断句译法.pptVIP

  • 176
  • 0
  • 约 18页
  • 2016-09-26 发布于河南
  • 举报
断句译法

第四章 句法翻译 二、断句译法 断句译法 断句的意思就是断开句子。即在翻译时把原文的一个句子拆成两个或几个句子,尤其是对于较长的一个句子,常常要译成两句或更多的句子。也叫“分译”或“拆译” 。 1. The cold weather kept everyone indoors. 寒冷的天气使每个人都留在屋里。 天气很冷,大家都只好呆在屋里。 2. His weak chest predisposes him to winter colds. 他虚弱的肺部使他冬天容易得感冒。 他肺部虚弱,冬天容易感冒。 3. The natural result of his indulgence in computer is his failure in exams. 他沉迷于电脑的自然结果是他考试的不及格。 他整天沉迷于电脑,结果当然是考试不及格。 4. The scarcity of good actors in this city is astounding. 这个城市好演员的缺乏性是令人吃惊的。 令人吃惊的是,这个城市缺乏优秀演员。 Exercise: 5. Bad weather prevented us from going camping last weekend. 6. His weariness and the increasing heat determined him to sit down for a rest. 7. His appointment to the position is still under determination. 8. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident. 9. The idea grew with him as he grew into manhood. 10. Age incapacitated him for war. 11. His attitude did not incline me to help him. 12. The concession he made to the weather was to wear a jacket when he went outdoors. 5. Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末坏天气阻止了我们去野营。 上周末天气不好,我们没能去野营。 6. His weariness and the increasing heat determined him to sit down for a rest. 他的疲惫和不断增加的热气使他决定坐下来休息。 他疲惫不堪,天气又越来越热。他只好坐下来休息一会。 7. His appointment to the position is still under determination. 对于他的那个职位的任命还在决定之下。 是否任命他担任那个职位,还有待进一步的决定。 8. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident. 他在遵守交通规则上的失败导致了一起严重的交通事故。 他不遵守交通规则,导致了一起严重的交通事故。 9. The idea grew with him as he grew into manhood. 当他长大成人的时候他的想法也随着他长大了。 他长大了,他的想法也成熟了。 10. Age incapacitated him for war. 年龄使他不能参加战争了。 他老了,不能打仗了。 11.His attitude did not incline me to help him. 他的态度没有使我想帮他。 看到他这种态度,我都不想帮他了。 12. The concession he made to the weather was to wear a jacket when he went outdoors. 他对天气的让步就是出门的时候穿了件夹克。 面对这样的天气,他只好穿了件夹克出门。 13. Some photos are worth mentioning both for their technical excellen

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档