专业英语词汇翻译简析.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.23千字
  • 约 4页
  • 2017-05-06 发布于北京
  • 举报
专业英语词汇翻译简析.doc

专业英语词汇翻译简析 【摘要】进行英文科技文献的翻译,要求译者不仅要精通英语,还要懂得专业知识,这是非常重要的。许多译者的英文水平相当高,但对科技文章却望而却步,因为对专业词汇不熟悉;还有许多译者则是科技专业出身,但因英语水平有限,导致对文章的理解不够,译出的文章不够准确。针对上述情况进行一些分析,并侧重对专业的词汇翻译进行探讨 【关键词】专业英语 词汇 翻译 一、引言 与对任何事物的认识过程一样,对翻译的认识也是经历从不认识或肤浅认识,通过翻译实践,到深刻本质认识的过程。其实对翻译的看法一般是从“易”到“难”。一开始认为“英译汉容易”,是因为大多数人认为英译汉翻译就是字面上“将英文译成中文”,但随着对翻译认识的提高,才逐渐认识到翻译的难度。翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动,所涵盖的信息主要是原文的精神实质,同时也包括原文的表达风格、通顺性等。可见翻译的实质就是要抓住原文的精神实质。 二、科技语类词汇的翻译 科技新词传递的是最新的科技动态,所以翻译这些新词的目的首先在于让目标语人群理解它们的科技内涵。其次,科技新词的翻译不能晦涩难懂,应尽可能大众化,使人们可以利用已有的科技知识理解翻译的内容。当前科技新词主要采用直译、直译加意译或附加说明、音译、音译加意译和全样拷贝等翻译方法。科技词汇意义比较专一。实践证明,大多数科技词汇都可以直译,并能很快被目标语人群接受。如:netizen网民;biotech(biotechnology)生物工艺学,home computer家用电脑;computer dynamics计算机动力学;virtual reality虚拟现实;active desktop活动桌面等等。 有的新词语与日常生活相距较远,或者由于专业性太强,一般人无法理解它们的科技内涵,这时单靠直译解决不了问题,需要辅助意译或附加说明。例如,big science仅仅译为/大科学,一般人无法理解它究竟是一种什么科学,有必要补充说明它的科技意义。类似的例子如:arcade game在电子游艺室玩的电子游戏;cy2berpal电脑朋友;walking advertisements活动广告;misery index悲惨指数(经济不景气的一种非官方量度,即通货膨胀率加失业率);set2top机顶盒(一种互动电视装置,可通过此盒达到电视节目的互动功能)。直译加附加说明的方法在科技新词刚刚进入流通领域时比较奏效,使人们容易利用已有知识走进科学,接受新事物。 三、词汇词义与辞典 翻译工具少不了一些辞典,翻译往往要借助辞典来正确理解词典词义,进而确定翻译词义,而不是不加理解地直接引用词典词义。我们所用的英汉科技辞典,都不是详解辞典,而是对译辞典,对译辞典都是两种语言的对译,是用汉语对于一种语言比如英语的词进行意义上的翻译或解释。用这种辞典时存在两个问题:一个是词义范围的问题;一个是对于词义的直译问题。两种语言在词义上不可能完全等同,在意义范围上也有一些差别,而且一个词常常有着较多的词义。一般说来辞典上所提供的词多是本质词义,通常需要在翻译时根据原文的具体情况引申出翻译词义。比方说,“head”这个词,在一般科技辞典上提供的最本质词义是“头”、“压头”、“刀架”、“水头”等。但是翻译资料往往是五花八门,要靠一门辞典的词义解决翻译上所说的翻译词义,那是万万办不到的,这就要求建立翻译词义。“翻译词义”这一概念是根据原文与译文的具体情况创造性地推导出灵活词义,这个词义对于译文来说应当是最恰如其分的。在实际译文中经常要碰到辞典词义不够应用的情况。如“head”一词,在翻译中经常要根据原文的具体情况,译成:水头、压力头、测头、泵头、弹头、风头、轨道、磁头等。 再如下面的句子:“Foundations are classed as rigid or flexible,depending on how they distribute loads.”直译为:“基础被分为‘坚硬的’或‘柔韧的’,这取决于它们怎么样传递荷载。”这里“rigid”译成“坚硬的”固然不错,但不符合专业术语行文习惯,应考虑专业背景,译为“刚性的”方为妥当。 上面所述的仅仅是“head”和“rigid”的许多词义中一个词义的翻译词义。翻译词义包括了翻译中的词义引伸,但大大超过了通常理解的词义引伸法的范围,因为这种翻译词义在本质概念上尽管来源于一词,但彼此的具体概念却完全不同。翻译词义是根据原文的具体情况对辞典词义的“创造”,在翻译中随时都能碰到“改造”辞典词义,使其适应翻译词义的问题。 四、结语 专业英语英译汉词汇的翻译必须符合科学和技术实际,符合汉语规范和习惯,通顺易懂。这就要求译者深刻研究词汇的本质意义并在翻译中适当调整,具体情况具体分析

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档