湖南省本科高校校名英文翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南省本科高校校名英文翻译研究.doc

湖南省本科高校校名英文翻译研究 【摘 要】校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,但目前我国高校校名英译还存在一些问题,有时容易引发误解。本文针对这种现象对湖南省30多所本科高校的英文校名进行了调查,同时对其存在的问题展开分析。 【关键词】湖南;高校校名;翻译 我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。”大学的命名历来都被认真看待。随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。 1 校名翻译的现状 通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。目前高校校名翻译的主要结构模式有: 1.1 “地名+性质类别+of+学科名” 采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities, Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。 1.2 “地名+学科名+性质类别” 采用这种结构模式的有湖南师范大学(Hunan Normal University)、湖南农业大学(Hunan Agricultural University)、衡阳师范学院(Hengyang Normal University)、湖南城市学院(Hunan City University)、长沙医学院(Changsha Medical University)、湖南女子学院(Hunan Women’s University)、湖南警察学院(Hunan Police Academy)、湖南第一师范学院(Hunan First Normal University)、湖南涉外经济学院(Hunan International Economics University)等9所学校。 1.3 “地名+性质类别” 采用这种结构模式的有中南大学(Central South University)、湖南大学(Hunan University)、湘潭大学(Xiangtan University)、吉首大学(Jishou University)、邵阳学院(Shaoyang University)、怀化学院(Huaihua University)、湘南学院(Xiangnan University)、长沙学院(Changsha University)等八所学校。 1.4 其他 校名翻译与其它高校采用不同模式的有国防科技大学和南华大学。 也许因为是军校的缘故,国防科技大学是湖南所有本科院校中唯一校名中没有包含地名的院校,直接翻译成了“National University of Defense Technology”。 位于衡阳的南华大学,如果是按照“地名+性质类别”的模式就应该翻译为“South China University”,也许是为了避免与以“华南”命名的系列高校,例如:华南理工大学(South China University of Technology)、华南师范大学(South China Normal University)等发生冲突,于是就参考同类名称的东华大学、北华大学的英文校名,采

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档