中介语理论(二).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语理论(二)

一、科德的中介语观点 偏误分析理论在很多地方和中介语理论是相通的。它们都把学习者的语言看成是一个独立的研究对象,都试图通过研究发现学习过程的规律和特点。因此科德早期关于学习者语言的看法也是他的中介语观点。 二、中介语的变异性 1.语言变异 通常所说的“语言变异”是指说话者的语言表达系统由于社会因素(社会等级、职业等)、社会心理因素、心理语言因素而产生的语言形式变化。也就是说,说话者语言表达系统出现的语言变异可能是社会因素造成的,也可能是社会心理因素和心理语言因素造成的。 关于社会因素造成的语言变异,最著名的例子是威廉姆·拉波夫(William Labov)从社会语言学角度考察社会因素对说话者语言变异影响的语言调查。拉波夫(1972)认为,母语者的言语表达与说话人的社会阶层及交际目的相关。为此,他对美国三个社会等级(工人阶层、中低阶层、中高阶层)的商店服务员发英语紧接在元音后的-r(floor)的变异情况进行了调查。调查人员为了考察这一变异现象,以询问的方式诱导被调查者发英语-r,如:Where are women’s shoes?服务员回答:fourth floor。调查人员从服务员的回答中发现,工人阶层的服务员发英语-r的比例要少于中低阶层商店服务员;中低阶层商店的服务员发-r的比例又少于中高阶层商店的服务员。拉波夫认为,这三个商店的服务员代表了在三个商店购物的社会经济群体。调查结果表明,语言变体-r的隐现与不同社会等级群体密切相关。也就是说,这些语言变异是由不同社会等级和职业因素造成的 为了进一步调查语言风格的变异,调查人员假装重听,在商店服务员第一次说fourth floor之后重复询问,迫使服务员重说一遍fourth floor。结果发现,三个商店的服务员重复说fourth floor时,发英语-r的比例普遍增加。由此,拉波夫认为,商店服务员前后两次回答代表了不同的言语风格转换。第一次回答是“随便体”(casual style),即非正式的言语风格;第二次的回答则是“严谨体”(careful style),比较正式的言语风格。这前后两种语言风格的变异则是由于“言语环境”(context)的变化造成的。 2、第二语言学习者的语言变异(中介语变异) 第二语言学习者的语言变异(中介语变异)也要遵循语言变异的一些共同规律,但也有其自身的特点,它是一个复杂的系统,大致可分为两类:“系统变异”和“非系统变异”。 系统性变异是指第二语言学习者的语言变异随着情境的变化而变化。一类跟学习者的个体因素有关,比如学习态度和动机、性格等;一类跟语境有关,包括语言语境和情景语境。 语言语境主要指简单语境和复杂语境,语境复杂,学习者运用起来非常吃力并容易出错。(例子见课本120页)情景语境变异是指由言语情境的变化而引起的语言变异,这种现象叫做情景语境效应。情景语境效应在语言的音系、形态和句法层面都有体现。第二语言习得有关情景语境造成变异的研究主要借鉴了社会语言学对母语者语言变异的研究范式。 1a He plays basketball.(situation A) 1b He play- basketball.(situation B) 对于英语作为第二语言的学习者来说,情境A属于比较正式的言语情境,因而学习者采取“严谨体”的语言风格,言语表达更接近目的语系统,如(1a)句;情境B属于非正式的言语情境,学习者采取“随便体”,其言语表达则偏离目的语系统,如(1b)句。同样,对于汉语作为第二语言的学习者来说,也存在这种情景语境变异的现象 2a 我在五道口吃饭。 (situation A) 2b 我吃饭在五道口。 (situation B) 按照拉波夫的观点,如果学习者对言语输出注意的程度比较高,其言语表达表现为严谨体,语序符合目的语规则,如(2a)句;当学习者对言语输出注意的程度比较低时,其言语表达则表现为随便体,语序便偏离了目的语规则如(2b)句。这种变异是随情境变化而变化的。但母语者的语言变异中却不存在第二语言学习者这种语言变异现象。 泰伦(1982,1983)提出了第二语言学习者“中介语风格连续体” (the contimium of interlanguage styles)的理论。 她把学习者的中介语系统看做一个由不同语体风格构成的连续体。连续体的一端被称作“土语风格”,另一端被称作“谨慎风格”。前者反映了学习者自然地使用语言的情况,后者反映了学习者正式地使用语言的情况。学习者的中介语根据情景语境的需要在这两种语体间移动变换。每一种语体都有自己的“规范”。泰伦认为,土语风格的规范和谨慎风格的规范都是构成学习者中介语语言能力的一个部分,因此在考察学习者的中介语时应该收集不同语体的数据材料来反映不同的语言规范。 非系统

文档评论(0)

2266670 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档