浅谈大学英语口译课堂教学.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学英语口译课堂教学.doc

浅谈大学英语口译课堂教学   【摘 要】 大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。   【关键词】 大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习   随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。   一、口译的特点   口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。   二、口译的教学重点   针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。   1、提高学生的听力理解能力和记忆能力   口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。记忆能力是口译的关键,这种能力是能够通过练习得到提高的,但是对于较多的口译内容,还需速记补足记忆的不足。   2、重视翻译技巧的掌握   目前现有的口译教材很多都是大同小异,仍是以语言技能训练为主,基本上还是围绕某些主题罗列出词汇和阅读材料,没有突出口译课程作为一门翻译课程的特点,对翻译技巧和口译技能的讲解与训练不够重视。因此,很多教师在口译课堂上继续沿用了大学英语的教学模式,侧重学生语言技能的培养。语言技能过关并不代表就能胜任口译工作,所以教师在口译课堂教学中应重视翻译技能的讲解,指导学生充分练习,使学生掌握足够的翻译技巧。   3、提高学生的表达能力   虽然选修口译课程的学生已经具备了相当的词汇量,但是在教学实践中,笔者发现学生在词汇的选择上还是存在很多问题。如“西方人在享用主菜前先喝汤”,学生们首先想到的就是“Western people drink soup before enjoying the main dish.”西餐里的汤一般都较稠,通常需要用勺子一口一口地吃下去,所以“喝汤”应译为“eat soup”;又如“一场小雨”应译为“a light rain”而不是“a small rain”。   同时,大部分的学生在口译过程中仍停留在直译的层面上,即只考虑到词和词的对应,而忽略了英汉在表达上的差异。如“驴唇不对马嘴”应译为“to compare apples to oranges”;“细腰”应译为“a small waist”,而不是“a thin waist”。解决以上问题,需要教师指导学生多加积累,多背诵地道标准的句型和文章。关于背诵的学习方法,笔者将在下文详述。   另外,在口译中经常会遇到介绍中国的历史地理、宗教艺术或饮食文化等情况,如何用标准的英语准确地反映中国的传统文化和特色,是学生们面临的挑战。在课堂教学中应让学生多读多背一些由中国人写的介绍中国文化的英语文章,或布置学生课下收看介绍中国文化的英语节目。在口译中会遇到很多具有浓郁的中国特色和风格的中国词汇,在翻译的时候要最大程度地保留中国的传统文化和民族特色,如“饺子”、“包子”等食物,译成“jiaozi,” “baozi”,然后用英语解释其食材和做法更合适。   总之,口译教学中要注重跨文化交际技能的培养,积累英汉常用口译用语,是提高学生表达能力的根本。   三、提高口译课堂教学效果   在有限的课时内想要达到预期的教学效果是有难度的,因此教师有必要将合作学习和背诵法应用于口译的教学过程中。   1、将合作学习应用于口译教学   合作学习是将学生分组,以小组为单位进行学习活动,这种教学模式有助于

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档