大学翻译理论与实践Lecture13-14SkillsinTranslation精要.pptVIP

大学翻译理论与实践Lecture13-14SkillsinTranslation精要.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【续】 中国已经同意通过提高透明度来进行法律制度改革,其法规在颁布实施前要进行公示,听取意见,实施后要接受法院检验。其结果是,中国成为世贸组织成员后将带来的好处是:物价下降,消费者有更多的选择,企业效益增大,生产率提高,工资上涨,就业机会增多,机遇也越来越多。 China has agreed to transform its system of laws and regulations through transparency, opening rules to comment before promulgation and to court review afterward. As a result, China’s membership in the WTO will mean lower prices, greater consumer choice, greater enterprise efficiency, enhanced productivity, higher wages, new jobs, and more opportunity. This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With his faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. 【译文】这就是我的希望。这就是我带回南方的信念。怀着这个信念,我们能够把绝望的大山凿成希望的磐石。怀着这个信念,我们能够将我国种族不和的喧嚣变为一曲友爱的乐章。怀着这个信念,我们能够一同工作,一同祈祷,一同奋斗,一同入狱坐牢,一同为争取自由而斗争,因为我们知道我们终将获得自由。 2) I Have a Dream (Martin Luther King) When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!” 【续】 我们使自由之音响彻千家万户,响彻每个州郡城池,就会促使那个日子尽快到来。到了那一天,上帝的一切儿女,无论黑人、白人、犹太人、非犹太人、基督教徒和天主教徒都将携手同唱那首古老的黑人圣歌:“我们终于获得了自由!终于获得了自由!感谢全能的上帝,我们终于获得了自由!” 返回章重点 退出 Lecture 13-14 翻译的技巧 Skills in Translation 4.3 追意联想 4.4 译文比较 综合练习及参考译文 4.2 设问排难 翻译的技巧 4.1 选词遣字 重 点 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。 翻译的技巧 Skills in Translation 翻译必须兼顾两面: ● 力求其易解;

文档评论(0)

cc880559 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档