大学英语翻译技 5.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约 11页
  • 2016-10-01 发布于贵州
  • 举报
大学英语翻译技 5

第五单元 句子的翻译(1) 定语从句、状语从句、名词性从句的翻译 第一部分:定语从句的翻译 一、 英汉修饰语的比较 英语中的修饰语主要是指定语和状语。作定语用的有形容词、名词、代词、数词、副词、不定式、动名词、介词、介词短语、从句和句子;作状语用的有副词、短语和状语从句等等。在将它们翻译成汉语时,需要掌握一些基本的规律。 定语的位置一般比较固定。单词用作定语时,多放在其所修饰的名词之前;短语和从句作定语时,一般置于其所修饰的名词之后。尤其是较长的定语从句,它的特点是“右开放型”,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句;而汉语则不同,其定语部分要置于被修饰词语的前面,也不能随意地无限扩展。英语的长定语在译成汉语时通常可以处理成短句子,也就是通常所说的拆句翻译,把长句拆成汉语的几个短句,一一说出。 状语的种类有很多,可以表示时间、地点、原因、条件、让步、目的等。翻译英语状语的难点在于较长的状语从句。根据不同的情况,对它们的位置和连接关系做出相应的处理。比如,时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,也可译成汉语的并列结构或条件句;地点状语从句可译成汉语的条件句;原因状语从句可译成汉语的主句;条件状语从句可译成汉语的假设句;让步状语从句可译成汉语的无条件句;目的状语从句可以置于句首或放在句末。 二、 定语从句的翻译方法 英语句子

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档