论术语翻译的标准要点.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 15页
  • 2016-10-01 发布于湖北
  • 举报
模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 术语翻译的标准 术语翻译的重要性 准确性 可读性 透明性 约定俗成 小结 1 2 3 4 5 6 CONTENTS 目 录 1 术语翻译的重要性 近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。 “今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。” “ ” 2 准确性 术语翻译首先要考虑准确性。 术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。 ” “ 3 可读性 一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。 当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以免误导读者。 玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。 可读性 4 透明性 透明性 译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。 如:Nuclear Non-proliferation Treaty 译为“核不扩散

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档