英语翻译技巧第1节 重复法.docVIP

  • 137
  • 1
  • 约1.65万字
  • 约 7页
  • 2016-10-02 发布于贵州
  • 举报
英语翻译技巧第1节 重复法

第十一节 重复法 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 为了明确 重复名词 重复英语中作宾语的名词 The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations. I had experienced oxygen and/ or engine trouble. They began to study and analyze the situation of the enemy. I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan. 议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 他们开始研究敌情,分析敌情。 我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。 重复英语中作表语的名词 He became an oi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档