- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论科技文与文学作品的翻译风格.doc
论科技文与文学作品的翻译风格
【摘 要】本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。
【关键词】科技文;文学作品;翻译;风格
【Abstract】This paper mainly discusses the translation style of scientific article and literature by comparison. First, the contents and features were introduced, and then, the translation style of scientific article and literature was discussed on speech feature, stylistic feature and writing feature. Last, a summary was made on the analysis of translation style. The analysis of translation style is of great significance on how to translate more accurate scientific article and literature.
【Key words】Scientific article;Literature;Translation;Style
0 引言
随着电视和互联网等电子媒介的出现以及现在各国之间交流的日益密切,“地球村”已经在如今社会变成了现实。而翻译作为促进人类社会交流发展的重要手段,已凸显其越来越重要的地位。翻是指对语言的转换,译是指一种单向交流的语言转换。科技翻译和文学类翻译是两种不同风格特征的翻译,只有对两种作品的翻译风格有了更深刻的认识,才能在翻译过程中更好的实行“信、达、雅”的翻译标准。所以,需要对两种作品的翻译风格做进一步的讨论,以达到指导翻译的效果。
1 科技文与文学作品的特点
科技论文是科学人员在科学实验(或试验)的基础上,对自然科学或工程技术领域的问题进行科学的分析、综合和阐述,从而揭示现象的本质与规律的学术论文。其特点是:学术性、创新性、科学性。科技论文的性质决定了其翻译也同样要具备严谨、客观的态度。科技翻译即对科学技术相关论文进行翻译,包括多个方向和学科,如医学类,机械类,化学类以及数学类等学科的论文。科技翻译可以增强各国科技工作者之间的交流,达到共同推进行业发展的目的。
文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作,是文化中具感染力的重要组成部分。文学翻译即对各国的文学类作品进行翻译,有多种表现形式,如诗歌、小说、散文和戏剧等的翻译。文学类的翻译促进各国之间的交流,让更多的读者能够了解异域风情,并了解他国文化,增进交流等方面有着重要的作用。
科技文是直指具体的对象,要求完全吻合,科技文更趋向于数学或者逻辑学这样的系统。文学语言更偏向于形象性,它不仅仅是用来指称或者说明什么,它具有表达情意的一面,能够说明作者或者人物的态度以及语气等等。以上两种文体的特点和性质决定了其在翻译的风格上的差别,为了对两种文体的翻译特点有进一步的了解,下面将通过比较讨论的方法对两种翻译的风格做详细的说明。
2 翻译风格分析
英文中的style一词内涵相当宽泛,它既涉及到作家的创作个性、作品的格调风貌,也反映时代印记、民族特色、地域习惯和文体特征[1]。由于科技论文和文学作品面向对象的不同,造成了其翻译风格的不同,本文将主要从言语风格、文体风格、作品风格与作者风格三个方面来分析。
2.1 言语风格
翻译作品的言语风格受到大量后天因素的影响,主要可以划分为主观因素和客观因素两个方面。主观因素包括有文化修养、社会地位和职业、民族传统等。客观因素主要是指作品的背景,比如时间、地点、对象等的不同所造成的翻译效果的不同。
科技文翻译由于其文体和言语特点,作品中较少受到主观和客观翻译因素的影响。从语法上以及基本词汇都同于文学类作品的翻译,但由于部分词汇由于篇章所涉及内容的制约,在科技文中被赋予了新的含义。
下面对文学作品中的主观和客观影响因素进行示例分析:
1)言语风格的主观影响因素
由于作者和译者读者的文化背景不同,如果对文化背景不
原创力文档


文档评论(0)