文言文专项训练分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
怎样积累文言词语、翻译文言语句 。 、翻译文言文的原则 (一)通读全文,理解主旨。 在文言文学习中,大家应该把文章通读一遍,对 文章内容有大致的了解,从整体上知道文章讲了什么内容,形成一个总体的印象。比如它大概写了什么人,什么事情,故事的情节是什么,人物的精神品质和性格特点是什么;如果是写景,景物的特点是什么;如果是议论性的文章,作者要表达的观点是什么等等,在这样一个总体印象之下,我们做到心中有数,就可以进一步翻译句子了。切忌一上来就匆匆忙忙翻译。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词 语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点 和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的 前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句 子结构。 对文言文语句翻译的要求是“直译为主,意译为辅”,在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 (二)直译为主,意译为辅 传统上人们翻译文言文,强调“信、达、雅 ”。 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求 和习惯,无语病。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文 的内容、形式及风格准确表达出来。 我们也可以参照这个标准,来翻译文章。 在翻译文言文的时候,一定注意在特定的文段里 把握文章的整体,从文章的总体印象出发来学习文章,同时,在翻译词语的时候,一定联系特定的句子,词语和句子只有在特定的语言环境中才会有意义,尤其在文言文中,很多实词和虚词都是一词多义,要准确理解词语的意思,就要注意在特定的语言环境中理解。 (三)词不离句,句不离文。 例1: 岂能为暴涨携之去(介词,表被动,被) 众服为确论。(动词,认为) 例2:僧募金重修 在翻译这组句子的时候,我们要结合前文,注意到每个句子省略的成分是什么。 修后面省略了宾语“山门”,词句应为“僧募金重修(山门)。 文言文的翻译要遵循以下方法: “对”、“留”、“删”、“补”、“调”五个字。 二.文言文翻译的方法 例如: 沿 河 求 之, 不亦 颠 乎? 沿着 河流 寻找 它, 不 是 很 疯狂 吗? 1、对,就是对译,逐字逐句落实。 变单音节词为双音词 在对的时候要找准、译准句中的关键词。 所谓关键词,就是指那些重要的实词、虚词和标志句性的词语,即考试中的“给分点”。 对于一般的实词,我们要准确译出,可以把单音节变为双音节词,在翻译的时候注意词性的改变。 (2) 必 于 石 下 迎 水 处 一定 在 石兽 下面 迎接 水流 的地方 啮 沙 为 坎穴 冲刷 沙子 形成 坑穴 2、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。 例:沧州南一寺临河干——《河中石兽》 陈太丘与友期——《陈太丘友期》 居一年,胡人大入塞——《塞翁失马》 3、删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。 例:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 军队可以改变主帅,一个男子汉却不可以改变志气。 ? 例1:太丘舍去,去后乃至。 太丘舍去,去后(友人)乃至 译文:陈太丘不再等候就走了,走了后友人才来。 例2:一讲学家设帐寺中。 一讲学家设帐(于)寺中。 译文:有个学者在寺里讲学。 4、补,就是增补。就是补出文言文中的省略成分,补出的省略成分或语句,要加括号。 例1:白雪纷纷何所似? 白雪纷纷所似何? 纷纷扬扬的白雪像什么呢? 例2:一箪食,一瓢饮 食一箪(饭),饮一瓢(水) 吃一筐饭,喝一瓢水。 例3:求石兽于水中。 于水中求石兽。 在河中寻找石兽。 5、调,就是调整语序。古代汉语有自己的语法规则,在翻译的时候要注意调整,以便符合现代汉语表达习惯。

文档评论(0)

118118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档