浅析汉英方位词的翻译.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约3.44千字
  • 约 6页
  • 2016-10-04 发布于北京
  • 举报
浅析汉英方位词的翻译.doc

浅析汉英方位词的翻译   摘 要:英汉语方位词具有显著的不同,其中我就以“上下”两个方位词的不同进行研究,主要从时间、宽广度、地位和数目四个内容入手进行深入分析,它们在表达模式、语义的实际含义方面都存在差异,代表了人们不同的认知观念。   关键词:方位词“上下”;空间隐喻;现状;解决的措施   我们身边存在着多种多样的空间关系,但是这些空间关系运用程度的深浅,却因为文化的不同而存在着显著的差别,其中的制约因素主要有语言自身、地理环境和认知方向等多个因素。比如“未来”在不同的语言文化中,有的时候甚至是相同的语言文化中,被解释成为“在前面”和“在后面”;因为地理因素的影响,中国一些区域中的语言文化中只含有“上面、下面”的位置关系,对“里面和外面”没有明确的限定。本文主要从汉语言中的“上、下”位置进行研究,并和英语中相对应的词语进行比较,主要是从时间、宽广度、地位和数目这四个方面进行研究,分析地区空间关系的筛选和表达模式在实际意识观念方面有什么不同,一遍更好的把握其中的特点,是的英语教学的课堂效果得到进一步的提升。   一、空间概念中语言体系的对照   其中的方位包含了位置和方向两者之间的关系,位置代表的是物体的实际空间方位,换句话说就是相对的位置关系。而处所则是物体实际存在的位置。汉语里的方位词在表述的时候,主要是采取了“介词+名词+方位词”的模式,比如“在地上或地下

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档