广告英语翻译常词汇.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约2.45万字
  • 约 27页
  • 2016-10-04 发布于四川
  • 举报
广告英语翻译常词汇

广告英语的语言特色、翻译标准及策略 在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语发展成为一种重要的实用文体, , Leech 在《广告英语》中称其为“半文学文体( sub- literary genre) ”。广告是一门艺术, , 有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特性。 所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功能就是打动读者、刺激其消费欲。广告翻译由标题( Headline) 、正文( Body) ( Slogan) 、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: , 还要具有原文的“切肤之感”, 让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的差异, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文的构思, 力求再现原文的创意美; , 则不必拘泥于原文的表达方法, 而应侧重传达其效果。因此, 广告翻译的基本准则是等效原则。创意是广告创作的灵魂, ; 跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲, , 最重要的是可以达到预期的商业效果。 由于商品市场竞争特别激烈,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档