习语经贸翻译过程中的归化和异化.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.38千字
  • 约 6页
  • 2016-10-04 发布于北京
  • 举报
习语经贸翻译过程中的归化和异化.doc

习语经贸翻译过程中的归化和异化   摘 要:在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特点,并在介绍一个国家的经济文化中发挥重要的作用。在日常对话、外交人员翻译的过程中,对于习语理解的翻译是不可缺少的一部分。英汉的文化差异性和相似性给翻译带来困难和障碍,异化和归化这两种翻译策略的使用有效解决了目标语言与源语言文化差异造成的经济往来过程中出现的问题。   关键词:翻译 归化 异化   中图分类号:F240   文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2016)05-222-02   一、习语的定义   习语在外交经济翻译过程中具有一定的难度,其准确性难以把握,对其定义如下:习语是指语言中一组短语或一种特殊的语言表达方式,其含义不能由单个单词组成,必须作为整体理解。从广义讲,汉语中对应英语idiom的翻译是熟语,根据辞海解释,熟语是语言中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变其结构,且要作为整体来理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。   二、文化与翻译   语言的相似性使人们有可能在不同民族之间沟通;而语言的差异性给翻译带来困难和挑战。翻译不仅涉及语言本身也涉及文化,文化彼此不同,每一种文化都是独一无二的:“没有语言能够存在,除非把它沉浸在文化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档