关于《三国演义第一回译文的分析和鉴赏.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 11页
  • 2017-03-10 发布于贵州
  • 举报

关于《三国演义第一回译文的分析和鉴赏.doc

关于《三国演义第一回译文的分析和鉴赏

关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏 摘要 本文从六个方面分析和鉴赏了《三国演义》第一回的译文。首先文章进行了原文和译文的结构变化比较;其次阐述了关于译文中的增译和省译现象;再次文章探讨了关于译文中对诗的翻译的鉴赏;第四部分是关于三字格、四字格的翻译;第五部分介绍了有关原文中同一词的不同的翻译表现;最后,文章列举了部分译文中出现的创造性译文佳作。 关键词:《三国演义》第一回;翻译鉴赏 一、引言 翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动,译者作为文化中介,其任务就是把两个完全分隔的人—原作者和读者连接起来。译者只有两种选择,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。理想的翻译策略是源语文化和译语文化的妥协和折中,而不偏不倚的态度是不容易做到的。翻译不仅是语际间的转换,更是文化上的交流。这就需要译者对原始文化及译入语文化有深透了解及对两国语言的娴熟运用。译者在此不仅仅起桥梁的作用, 更有在对原语文化阐释解读之上的再创造作用,使译文得以符合译入语文化的语言规范。要把一部蕴涵丰富文化内涵及体现其精华的语言文字译介给文化渊源及语言符码截然不同的另一种族读者,就不得不对其译文加以创造性阐释,使译文从选词、句式、语法等符合译文规范,而更为重要的是使原文所体现的文化内涵以一种译文读者易于接受的表达方式,从而使译语读者能在自己的语言中领会中华文化的精神内涵, 达到“殊

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档