科技术语翻译理工课程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Technical Terms 1.意译: 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如   holography 全息摄影术   astrionics 宇航电子学   guided missile 导弹   aircraft carrier 航空母舰   videophone 可视电话    一般说来,有三类科技新词语采用此译法:   1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词   skylab 太空实验室   friction factor 摩擦系数   1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语   bug 臭虫→窃听器   computer 计算者→计算机   1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语    thermocouple 热电偶(测温元件)    voltmeter 电压表  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:   2.1.计量单位的词:   hertz 赫兹(频率单位)   bit 比特(度量信息的单位)   lux 勒克司(照明单位)   joule 焦耳(功或能的单位) 2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):   celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)   nylon 尼龙(酰胺纤维)   sonar 声纳(声波导航和测距设备)   vaseline 凡士林(石油冻)   morphine 吗啡 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。翻译时选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势 ,那就是意译逐渐取代音译 vitamin 维他命→维生素   penicillin 盘尼西林→青霉素 microphone 话筒 / 麦克风  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:   3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:   T square 丁字尺   I-column 工字柱   U-bend 马蹄弯头   V-slot 三角形槽  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:   A-bedplate A形底座   D-valve D形阀   C-network C形网络   M-wing M形机翼   3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:    X ray X射线    Windows 98 Word 2000   4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。   4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:   logic 逻辑电路   covar 科伐合金(铁镍钴合金) 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:    megavolt 百万伏(特)    microampere 微安(培)    kilowatt 千瓦    4.3.某些复合词意音结合译:   radar-man 雷达手   valve-guide 阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:   Curie point 居里点   Morse code 莫尔斯电码   Monel metal 蒙乃尔合金   注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:   Babbit metal 巴氏合金   Brinell test 布氏试验 5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:   B-52 E bomber B-52 E轰炸机   Kubota Mobile Crane Model KM-150   库宝塔KM-150型流动式起重机    三点需注意的问题 1.科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 2.创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。   例如:   dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。    3.

文档评论(0)

taotao0c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档