软件本地化过程中的翻译问题研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
软件本地化过程中的翻译问题研究.doc

软件本地化过程中的翻译问题研究   摘要:计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展。为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势。然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视。而翻译质量会严重影响软件本地化的进程。为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对比分析本地化源文本与译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解。   关键词:软件本地化;本地化翻译;翻译策略   21世纪以来,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求相应增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟。因而作为软件本地化重要流程之一的软件翻译也愈加重要。但由于国内缺乏对本地化翻译人才的培养以及本地化翻译市场的不成熟,所以在软件本地化过程中依然存在大量翻译问题。本文以苹果的Mac OS X操作系统为例,针对翻译问题提出探索性的建议。   一、软件本地化概述   在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,首先我们必须明确几个与本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法。   (一)概念辨析   软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。   本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程。专业以及准确的翻译对软件本地化的质量起重要作用。但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤。所以说软件翻译不等于软件本地化。   软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程。由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础。当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他国家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言。所以,那些以英语为源语言进行除中文(例如,韩语、日语、西班牙语等)以外的软件本地化就不能叫做软件汉化。因此,不能错误的认为所有的本地化翻译就是软件汉化。   软件国际化:软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。   软件全球化:软件全球化是为进入全球市场而进行的有关商务活动。包括软件本地化集成、软件进行正确的国际化设计,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。所以说软件国际化只是软件全球化的一部分,并不等同于软件全球化。   (二)软件本地化流程   1、本地化开发:由客户负责完成,并提供源语言的软件代码以便翻译查找上下文和本地化测试;   2、本地化翻译:由本地化翻译人员进行软件翻译、校对和编辑;   3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和Bug修复;   (1)制定测试计划;(2)检查翻译是否准确,是否符合当地用户的习惯;(3)检查翻译后是否与当地用户的习惯不符(比如中国人地址按从大到小排列);(4)检查各种图标、标签是否符合当地用户的习惯;(5)检查其他属于本地化测试的内容。   4、生成测试报告,分析错误类型;   5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则返回给译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;   6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若没有错误则直接提交客户;   7、本地化开发完成。   二、本地化翻译问题分析   (一)理论基础   兴起于20世纪70年代的功能翻译理论可以为软件本地化翻译提供重要的理论依据和支撑。“目的论”(Skopos Theory)是其核心理论,即翻译目的决定翻译方法,原文只起到提供信息的作用。在翻译过程中,为适应软件功能和目标用户的需求,译者所要注重的不应该是“对等”理论中所看重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。目的原则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大核心原则,而其他原则的使用视情况而定。   在目的原则下,翻译的目的决定翻译方法的选择并指导翻译行为的选过程。Mac OS X系统的汉化翻译是为了达到人与机器相互交流的交际目的。在翻译过程中,译者既要让用户能理解和使用所译的软件项目,又要让译文在软件功能和用户使用习惯方面要忠实于原英文版本。所以直译的翻译方法能达到此目的。   忠诚原则是指译文应该忠实于原文。以Mac OS X系统翻译为例,在本地化翻译过程中,鉴于中西文化表达方式的不同,可能存在无法完

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档