- 34
- 0
- 约5.27千字
- 约 9页
- 2016-10-06 发布于北京
- 举报
从主位推进模式分析培根《论读书》的三个汉语译本.doc
从主位推进模式分析培根《论读书》的三个汉语译本
摘 要:功能语言学中的主述位推进模式是语篇生成的重要形式。近年来,语篇在翻译中的重要性越来越受到译者的推崇,因此主述位推进模式是指导译者的重要原则。本文把主述位推进模式作为重要的参考依据,对培根的名篇《论读书》的三个汉语译本进行对比分析。可以发现,在译者组织译语语篇时,把握主位述位之间的联系变化,既有利于忠实地翻译出原文,也有利于全面地再现原文的语篇风格。
关键词:主位同一模式 主位派生模式 述位同一模式 述位派生模式
近年来,语篇在翻译中有着举足轻重的地位。与传统的字词层面的翻译相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意图、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。主述位推进模式是语篇生成的重要形式,体现了语篇的谋篇意义,反映了语篇对概念意义和人际意义的组织方式。译者在翻译时应该分析原文的主述位推进模式,这样不仅能够把握原文的信息传输方向,而且能够再现原文的风格,使译文与原文形神皆似。
一、主位推进模式
捷克语言学家丹尼斯是第一个提出“主位推进模式”这一概念的人。他在《论语言分析与语篇结构》一文中指出:每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章的主位结构是指主位间的连贯、衔接、相互指代关系和领属关系,以及主位同段落、整个语篇和情景的关系。丹尼斯把篇章中所有这些复杂的主位关系称作“主位推进模式”,并明确指出,这种主位推进模式体现出篇章结构的框架。他将主位推进模式分为5种:简单线性模式、连贯主位模式、派生模式、分裂述位模式和跳跃主位模式。
我国学者也对主述位推进模式作过研究。朱永生(1995)认为主位结构最基本的发展模式有4种:主位延续型、述位延续性、直线延续型和交叉延续型;徐盛桓(1982)提出句子组合的4种发展模式:平行型(主位同一型)、集中型(述位同一型)、延续型(梯形)和交叉型;黄衍(1985:34~35)认为英语的主位推进模式有7种:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳跃型。由此可见,英汉两种语言的主述位推进模式比较相似,语篇中的句子都是有序地相互衔接着的,每个句子的内容顺其自然地过渡到下一个句子。Baker指出,原文的主位推进模式应当在译文中以某种适宜的方式加以再现,忽视这一点就有可能造成译文信息流动不畅的问题。Fawcett也指出翻译过程中主位模式的破坏会导致语篇失去连贯。由此可见,在不扭曲译文语篇的基本前提下,译者应当尽量保留原文的主位推进模式。
二、主位推进模式在《论读书》三个汉语译本中的再现
培根的《论读书》清新畅快,脍炙人口,现分析《论读书》中的主位推进模式并对三个译本进行对比分析。译文1为王佐良译,译文2为廖运范译,译文3为孙有中译。
(一)主位同一模式
主位同一模式就是一个句群中的每个主位都是同一个,而述位各不相同。从不同的角度对同一主位展开,呈现出平行的结构模式,又称“平行模式”(徐盛桓,1982)。如图所示:
T1→R1
T2(=T1)→R2
T3(=T1)→R3
Tn(=T1)→Rn
应用主位同一模式会使行文流畅、富有节奏感,且行文给人以紧凑的感觉。例如:
原文:And therefore,if a man(T1)write little(R1),he(T2) had need have a great memory (R2);if he(T3)confer little(R3),he(T4)had need have a present wit(R4);and if he(T5)read little(R5),he(T6)had need have much cunning to seem to know that he doth not(R6).
译文1:因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
译文2:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有机智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。
译文3:因此,假若一个人很少做笔记,那他需要有超人的记忆;假若他很少讨论,那他需要天资聪颖;而假若他很少读书,那他需要有充分的狡诈掩饰自己的无知。
原文中T1=T2,T3=T4,T5=T6,因此该句是典型的主位同一模式。译文1、译文2、译文3都是按照原文的主位同一模式进行翻译,不仅把握了原文的信息传输方向、忠实地翻译出原文的意思,而且保留了原文的风格。由此可见,译者在翻译时对原文的主位模式进行分析是有必要的。
汉语与英语属于不同的语系,因此在结构形式上存在差异。王力(1984)指出:“就句子结构而论,西
原创力文档

文档评论(0)