接受美学视角下翻译中意义空白的具体化.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约3.98千字
  • 约 6页
  • 2016-10-06 发布于北京
  • 举报

接受美学视角下翻译中意义空白的具体化.doc

接受美学视角下翻译中意义空白的具体化.doc

接受美学视角下翻译中意义空白的具体化   【摘 要】 文章以接受美学意义空白与不确定性理论为基础,举例分析《落花生》刘士聪译本中原文意义空白的具体化技巧以及译文意义空白的规避技巧,进而总结文学作品翻译中对原文意义空白的填补策略和译文意义空白的规避策略。   【关键词】 接受美学;意义空白与不确定性;具体化;《落花生》   一部译作的审美价值在译者翻译完成的一刻才真正开始,译入语读者的阅读理解过程也是这部译作意义和价值的实现过程,这一观点出自接受美学理论。原文本中意义空白现象广泛存在,它影响读者对文本的理解及作品审美效果的实现,译者作为第一读者需要对意义空白进行具体化。接受美学意义空白理论为翻译过程中意义空白的填补提供了一个良好视角。国内已有学者对意义空白填补机制做了一定研究,如曾小敏的《空白与不确定性在文学翻译中的审美再现》,胡静的《本文的意义空白与不定性研究》和瞿宗德的《翻译中的意义空白填补机制研究》。[1]   目前与文学翻译实践结合的意义空白具体化研究为数尚少。本文以沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangIser)的意义空白理论为基础,举例分析《落花生》刘士聪译本对原文意义空白的具体化技巧以及如何规避译文意义空白技巧,进而总结文学作品翻译中对原文意义空白的填补策略和译文意义空白的规避策略。   一、理论阐释   接受美学又称接受理论,20世纪60年代由联邦德国

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档