翻译陷阱之英语译中的表里不一.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.01万字
  • 约 17页
  • 2016-10-06 发布于贵州
  • 举报
翻译陷阱之英语译中的表里不一

英语知识 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。  5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango. [误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. Its all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk 9. Its not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档