翻译难点-- 语修辞格译法.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.69万字
  • 约 8页
  • 2017-03-08 发布于贵州
  • 举报
翻译难点-- 语修辞格译法

一、什么是修辞格   修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。   (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)   顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:   Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。   Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:   (1)Peter Pi

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档