语料库辅助的河南名菜英译术语化研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.55千字
  • 约 12页
  • 2016-10-06 发布于北京
  • 举报

语料库辅助的河南名菜英译术语化研究.doc

语料库辅助的河南名菜英译术语化研究.doc

语料库辅助的河南名菜英译术语化研究   [摘要]本文基于中国饮食文化外宣的实际需求,顺应近年来公示语各专题专类细化研究趋势--自建菜名公示语语料库,结合河南饮食文化特色,分条列举河南十大名菜的笔译和口译译法,最大程度体现理论和实际案例结合。本文着重完成以下两项工作:(1)菜名公示语术语化的理论探索;(2)构建库助菜名翻译的实操模式。研究数据显示,英译菜名应确保以受众为中心,提供给海外人士精准的信息,即,主料和辅料。因此,面对众多写意化的中文菜名应该按照受众习惯,结合术语规范,以写实的方式译出,恳切希望相关研究对中国饮食文化外宣和中国菜成功申遗有所裨益。   [关键词]河南菜名英译;语料库辅助翻译;术语   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0141-04   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.066[本刊网址]http://   引言   近年来,对公示语翻译的关注和研究不断升温,相对于其他类型的应用翻译而言,学界和业界从未像在公示语研究领域这样紧密结合。公示语的研究是产学研相结合的典范,这一点可以从研究者身份分析得到论证。公示语的研究从纠错和一般性的错误分析研究上升到了制定地方性标准的阶段,再从地方标准发展到了国家标准研制阶段(王银泉,2013:55)。《公共服务领

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档