翻译与大学英语学习new.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与大学英语学习new.doc

翻译与大学英语学习 庞常青 翻译现状不容乐观: 一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达95%以上的缺口,快速发展的外语教育难以满足翻译人才的需要。” 而全国首届翻译大赛一等奖空缺,无奈下把二等奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南。 应试教育往往抛开了语言这门学问中真正的东西,变成了纯粹应付考试了。有的学生从小学就开始学习英文,但接受的教学方法却始终不变。在大学,学校课程设置直到近年才有了翻译这个科目,然而翻译中的细分科目“中翻外”或是“外翻中”却根本没有,学生在学校几乎没有受到正规的翻译训练,到社会难免不知所措,进而“无知者无畏”,翻译出来的东西不知所云。 中国翻译家协会主办的韩素音青年翻译奖、译林出版社主办的戈宝权翻译奖和上海译文出版社办的CASIO杯翻译竞赛并称为我国三大翻译竞赛.然而这三大主要面向青年翻译人才的比赛,却同样呈现出译文粗糙,缺乏艺术性与文学性的整体缺陷。 上海翻译家协会副会长、CASIO杯翻译竞赛评委黄源指出,20世纪80年代之前,一本30万字的小说需要翻译者打磨两年才会交稿,而今半年译成已成为平均速度。“从以往两届投稿看,由于是参与竞赛的稿件,译文与原文准备度均比较高,但中文表达实在难以令人恭维。”他说,首届CASIO杯翻译竞赛的最高奖项被土生土长的新加坡人姚登南获得,他的胜出不在翻译的准确度上,而在自然、清新的中文表达。反观大批我国参赛者的来稿,处充斥着“一道亮丽的风景线”、“打造……平台”等等僵死的、新八股式的语言。原作特有的美感与艺术气息在这样的语言冲击下荡然无存作为从事高校外语教育的教授,黄源深表示,竞赛中的新八股并不是个别现象,他所了解绝大部分英语专业的学生,中文表达都令人汗颜。随着我国青年一代英语水平的提高,这是值得高校英语深思的。 全球汉语热 汉语越来越成为世界范围内的一种重要语言(有专家预测将来可能成为与英语一样世界通用的语言),让不少目光深邃的老外们青睐和着迷。统计显示,近年来外国留学生来华求学如火如荼,人数连年创记录,2005年已超过14万,其中大多是来攻读汉语言课程的。同时,海外学习汉语的人数激增,汉语教材进入了许多国家课堂,有100个国家和地区、超过2500余所的大学在教授中文。目前,全球学习汉语已超过3000万,到2010年将达到1亿人。最近,来自海内外的孔子学院的400余教育界人士聚集北京,共商促进汉语传播和中华文化海外交流大计。从会上传出的信息表明,致力于以教授、推广汉语和传播中国文化为宗旨的孔子学院,获得了国际社会的广泛认可。 汉语让全球看好的缘由,既有中国经济快速发展、综合国力日益增强的外在吸引力,更有中华文化历史悠久、汉字独具魅力的内在吸引力,诚如著名学者季羡林称誉的:“汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英文要60秒,汉语5秒就够了。”被称为“乡愁诗人”的台湾余光中先生感受颇深地说:“成就自己游子作家的利器就是母语。中文在握,就是故乡在握。中文是真正的中国文化之长城。汉字是世界上最美丽的文字!” 三 汉语教育与英语教育的不对称现象 与全球正在兴起的“汉语热”相对照,环顾我们自己国度,一个时期以来对待汉语的情形,却有许多令人汗颜、难以恭维的地方。一些国人、个别部门对汉语的忽视、轻慢、贬低甚至任意诋毁、阉割、糟踏,很是令人费解。正如季羡林批评的:“我们很多国人对不起自己的语言!”北京一位资深汉语言专家也痛心疾首地说道:“汉语是世界上使用人口最多的语言,可再没有像中国那样不重视自己母语的国家了!” “2004文化高峰论坛”在人民大会堂,许嘉璐、任继愈、杨振宁、王蒙等五十余位文化界人士与首都数百名大学生参加了论坛。著名作家王蒙发表演讲时指出,在全球一体化的语境下,由于英语、拉丁文在国内的普遍使用,使得中华母语遭受到前所未有的伤害,面对母语危机,王蒙呼吁全球华人保卫汉语,展开一场保卫战 (1881—1962)先生,四川成都人,是我国著名的文学家、翻译家,一生 留有五、六百万字的著作和译作。他的大河小说三部曲《死水微澜》、《暴风雨前》、《大波》已经成为传世之作。李劼人先生被他的同学郭沫若称为“中国的左拉”,他的三部曲被郭沫若誉为“小说的近代史”,“小说的《华阳国志》。”法国汉学家温晋仪称李劼人的作品是中国现代文学中“中西影响相融合的一个范例”。作为翻译家,他是最早将法国文学名著译介给中国读者的先行者之一。 2.张谷若先生(1903-1994)出生于山东烟台,是我国著名翻译家。生前在北京大学英语系任教授,他曾翻译英国作家哈代的《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》和《还乡》,狄更斯的《大卫·科波菲尔》和《游美扎记》,以及菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》等名著。 3.傅 雷 (1908-1966),一代翻译巨匠。翻译生涯历三十年代载,翻译作品达三十四部,

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档