- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译的重性和规范化
公示语翻译的重要性和规范化
The Importance and Standardization of Sign translation
---A survey on sign translation in Guangzhou
Gu Yukui Zhao Haojie
Extract: This paper discusses the importance of standardized sign translation and presents examples of inappropriate or wrong translation of signs in Guangzhou. Moreover, this paper explores principles to be followed in the practice of sign translation. It is hoped that this paper will arouse people’s attention on the significance and standardization of sign translation.
Keywords: sign translation, standardization, translatability, untranslatability
Correspondence: The School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong 510420, P.R. China gyk8111@126.com; carolynzhao@
公 示 语 翻 译 的 重 要 性 和 规 范 化
――对广州部分地区公示语翻译错误的调查
古煜奎 赵皓洁
(广东外语外贸大学 ? 广州 ? 510420)
内容提要:本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;本文还进一步通过理论角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。
关键词:公示语;规范化;可译性;不可译性
一、引言
随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。与此同时,英语作为一门国际语言,其在中国的使用频率也日渐增多。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
作为中国对外开放“前沿阵地”的广州,是否也是这样呢?笔者通过对广州部分地区的实地调查,语料收集范围遍及外国人可能出现的各种公共场所:高校(广东外语外贸大学、华南师范大学、中山大学)、交易会馆、五星级大酒店(中国大酒店)、广州体育馆、越秀公园、旅游景点(白云山、陈家祠)、商业中心(中信广场、天河城)、公共设施处(公交车站包括公交车上、地铁站包括地铁车厢内)、西餐馆等。通过这些第一手鲜活语料的收集、分析,发现广州公示语的英文翻译确实存在着种种不规范之处,而这些随处可供指摘的错误严重破坏了广州是作为大都市和旅游城市的形象;尤其是广州已经获得了2010年亚运会的主办权,这更加要求广州给世界树立一个良好的形象。所以,笔者认为,应该过对公示语的翻译加以重视,使之规范化,真正为前来观光、工作、生活的外国朋友营造一个舒适便利的服务环境,更重要的是为全面塑造广州国际大都市的新形象开个好头。
二、公示语翻译的理论基础及英汉公示语比较
1. 公示语翻译的理论基础
功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”(Nord,35)。而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求。(范祥涛,刘全福,论翻译选择的目的性)
功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。
2.汉英公示语比较
公示语有其特殊的功能和语言特色,而分析汉英公示语在这两方面的同异有助于我们认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因,从而采取正确的翻译方法和策略。
学者把英语公示语的功能分为指示功能、提示功能、限制功能和强制功能
您可能关注的文档
- 公司岗位职责描改版.2doc.doc
- 公司年会:创意目&年会游戏精选.doc
- 公司形象设计成案例.doc
- 公司战略与风险pa.doc
- 公司投资决策与活性价值.doc
- 公司概论期末练(网络考试).doc
- 公司法人格否认度研究.doc
- 公司深度研究 2).doc
- 公司温湿度系统证方案.doc
- 公司现场管理办(正确).doc
- 主题课程整理大班上.doc
- 2026人教版小学语文三年级上册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级下册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级上册数学期末综合试卷精选3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级上册期末综合试卷3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级下册数学期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026年地理信息行业年终总结汇报PPT.pptx
- 板块四第二十一单元封建时代的欧洲和亚洲 中考历史一轮复习.pptx
- 中考历史一轮复习:板块四第二十单元古代亚、非、欧文明+课件.pptx
- 第二次工业革命和近代科学文化中考历史一轮复习.pptx
最近下载
- 黔东南州2024—2025学年度第一学期期末文化水平测试九年级数学试卷.docx VIP
- 七年级数学上学期期末试卷(含解析)新人教版及答案.doc VIP
- 石油化工项目管理三查四定.pdf VIP
- T_CEAC 105-2025 TIL细胞治疗临床应用指南.pdf VIP
- 2020年电大考试《汉语基础》试题四份及答案【电大备考篇】.docx VIP
- 不同湿度、风速条件下的体感温度示意图.xls VIP
- ZJ70LC钻机使用说明书.doc VIP
- 土的不均匀系数和曲率系数自动计算表.xls VIP
- 《格林童话》课外阅读测试题【附答案】.docx VIP
- 人教版数学4年级下册全册课件(2025年3月修订).pptx
原创力文档


文档评论(0)