浅析杨宪益英译本红楼梦》中的文化缺省及其翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.96万字
  • 约 8页
  • 2016-10-09 发布于贵州
  • 举报

浅析杨宪益英译本红楼梦》中的文化缺省及其翻译.doc

浅析杨宪益英译本红楼梦》中的文化缺省及其翻译,红楼梦英译本杨宪益,杨宪益红楼梦,红楼梦英文版杨宪益,红楼梦杨宪益译本,红楼梦杨宪益译本下载,杨宪益戴乃迭红楼梦,红楼梦英译本,红楼梦英译本下载,红楼梦英译本霍克斯

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的 文化缺省及其翻译 目录 摘要 1 1. 引言 1 2. 杨译本《红楼梦》中对文化缺省的翻译策略及翻译方法 2 2.1 翻译策略 2 2.2 翻译方法 2 2.2.1 直译法(Literal translation) 2 2.2.2 注释法(Literal translation with footnotes) 3 2.2.3 意译法(Free translation) 4 3. 结语 5 Bibliography 5 A Tentative Analysis of Cultural Default and Translation of A Dream of Red Mansions Translated by YANG Xian-yi LIU (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018) Abstract: Cultural default of literary works can be defined as absence of some cultural background knowledge shared by the author and his/her intended reader. Ac

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档