- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2009世界媒峰会发言稿:美联社社长兼首席执行官柯里
Speech of Tom Curley, President and CEO of AP at the World Media Summit
Oct. 9, 2009
美联社社长兼首席执行官柯里在世界媒体峰会上的演讲
2009年10月9日
President Li, I salute you for your leadership and vision in organizing this summit. The timing could not be better. The Associated Press and I are honored to join with all your guests in exchanging ideas at this moment of profound economic, technical and cultural change. We especially are pleased to be in Beijing at this moment - at the 60th anniversary celebration for the Peoples Republic of China.
李社长,我在此向您在组织这次峰会中所表现出来的领导力和远见表示敬意。没有什么时候能比在此时举办媒体峰会更合适的了。在此经济、技术和文化发生深刻变化的时刻,能和所有参加峰会的客人一起交流想法,美联社和我本人深感荣幸。我们尤其感到喜悦的是,能够在中华人民共和国成立60周年庆典之际来到北京。
The marketplace for news content is growing. More people in more places seek out news more often than ever. Yet, we dont get paid appropriately for our hard work and the risks we take.
新闻内容的市场正在发展。在世界上更多的地方,更多的人们渴望获得新闻,他们的热情空前高涨。然而,我们的努力以及我们承担的风险并未得到合理的回报。
Free-riders and pirates are claiming theyre entitled to our property. And we face challenges in adapting to a world where our former customers - consumers of news - easily can help produce or report the news. Whether you live in west Texas or west China, news can come from tweets even before agencies as AP or Xinhua have found out and begun their reporting.
无票乘车者和窃用者声称他们有权利得到我们创造的东西。我们之前的客户--新闻用户们--现在可以轻松地帮助制造或报道新闻,在适应这一情况的过程中我们遇到了挑战。无论你生活在得克萨斯州西部还是中国西部,在美联社或新华社发现并开始报道新闻之前,新闻就已经传播开来了。
Much about this era and its dislocating technologies is good. Much requires us to adjust as well. President Li has called us together to share our ideas about priorities and and, hopefully, some efforts at maintaining our relevance. Thank you, President Li, for both this opportunity and, as ever, your gracious and spirited hospitality. You make any visit to Beijing very special and memorable.
许多关于这个时代及技术的变化都是有益的。这也要求我们做出更多的调整。李社长曾经号召我们围绕工作重点分享观点,而充满希望的是,我们正在做的很多事情都是互相关联的。谢谢您,李社长,谢谢您提供的这次机会,也谢谢您一贯的、亲切宽厚的、激情四射的待客之道。您使得我们的任何一趟北京之旅的都与众不同,难以忘怀。
Rather than offer one more
文档评论(0)