- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 英汉翻时词汇的处理
第四章 英汉翻译时词汇的处理
◆ 英汉词汇的对应
英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:
(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如: Marxism 马克思主义 Aspirin 阿司匹林 The U.S. State Department 美国国务院 tuberculosis 结核病
(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:
marriage:娶,嫁 gun: 枪,炮
brother: 兄,弟 morning: 早晨,上午
(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。
Teenager: 13至19岁的青少年
Clockwatcher: 老是看钟等下班的人
mascon mass concentration (表示月球表层下高密度的)物质聚集
beddo (一种多用途的)床
overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)
plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义
(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。如:
President: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……
Carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……
Cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹
◆词义的选择与确定
一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。
一、根据词类/词性确定词义
有些英语单词具有几种不同的词性,而各种词性的含义之间也没有多少联系。翻译时应首先确定该词在句中属于哪种词类,语法功能是什么,然后根据词性来确定其意义。如:
1)Examples help show exactly what a word means. 例证有利于确切地表明一个单词的含义。
2 It is mean to spread gossip about others. 散布有关他人的流言蜚语是卑鄙的。
3 Eight hours is a happy mean between too much sleep and too little. 八小时睡眠正合适,不算太多,也不算太少。
4 The door must have blown shut. 门肯定是被风吹得关上了。
5 The car had been blown to pieces. 那汽车被炸得粉碎。
6 They dealt the enemy a deadly blow. 他们给了敌人以致命的打击。
二、根据词的搭配习惯确定词义
英汉两种语言的搭配习惯不同,而词语的搭配意义往往是灵活多变的。汉译时要对不同的搭配做具体的分析,按汉语的搭配习惯处理,切不可以不变应万变。以动词play为例:
play a joke开玩笑; play basketball 打篮球; play chess 下棋;
play football 踢足球; play the part of Hamlet 扮演哈姆雷特; play the piano 弹钢琴; play the violin 拉小提琴; play traunt 逃学
再以形容词delicate为例:
delicate skin 娇嫩的皮肤
delicate porcelain 精致的瓷器
delicate upbringing 娇生惯养
delicate living 奢侈的生活
delicate health 虚弱的身体
delicate stomach 容易吃坏的胃
delicate vase 容易碰碎的花瓶
delicate diplomatic question 微妙的外交问题
delicate difference 讲不清楚的差别
delicate surgical operation 难做的外科手术
delicate ear for music 对音乐有鉴赏力
delicate sense of smell 灵敏的嗅觉
delicate touc
文档评论(0)