- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉 句子 结总体差异分析
总的 英汉 句子 结构分析
英汉句子结构差异分析1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言
and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
【例】If you come, Ill go.”
或
“When you come, Ill go”
【例】“”。
(以白居易著名的《长恨歌》中最后两句)
The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)
总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。
【例】Another attempt, and youll succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:Its a long time since we saw.
此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
【例】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的主将从现句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。
2、英语与汉语的主客观倾向问题
汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势,常常伴随主动语态的大量使用,有很明显的主观倾向。
英语常使用无生命名词充当主语
您可能关注的文档
- 苏教版一元二次程学案(已用).doc
- 苏教版一年级上语文单元教学计划.doc
- 苏教版一年级上语文教学计划.doc
- 苏教版一年级上数学教案全册教案 2.doc
- 苏教版一年级()数学2012版新教案.doc
- 苏教版一年级下数学教案(全).doc
- 苏教版一年级数上册表格式教案.doc
- 苏教版七上第三元教学设计.doc
- 苏教版七年级上第三单元教学设计(方银官).doc
- 苏教版七年级数第二学期期末试卷.doc
- 2025北京航空工业集团综合所高层次人才及博士招聘20人笔试参考题库附答案.docx
- 2025安徽亳州市利辛县巡察信息中心遴选5人备考题库附答案.docx
- 2025宁波鄞州区东柳街道编外招聘1人备考题库附答案.docx
- 2025云南楚雄市机关事业单位选调63人备考题库附答案.docx
- 2025北京中国社会科学调查中心招聘劳动合同制人员1人备考题库附答案.docx
- 2025宁波市市场监督管理局局属事业单位宁波市标准化研究院招聘高层次人才1人备考题库附答案.docx
- 2025河南郑州铁路职业技术学院招聘合同制工作人员48人笔试历年题库附答案解析.docx
- 2025云南玉溪市红塔区文化和旅游局招聘办公辅助人员1人备考题库附答案.docx
- 2025山东日照市岚山区卫生健康系统事业单位招聘20人备考题库附答案.docx
- 2025四川九州电子科技股份有限公司招聘车载电子事业部-PQE岗笔试参考题库附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)