汉英语言中植物文含义差异浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言中植物文含义差异浅析

汉英语言中植物文化含义差异浅析 外国语学院FW 摘要:汉英语言都具有丰富的植物词汇,但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,同一植物引起的联想意义往往存在差别,因此形成了汉英不同的植物文化。本文主要阐述了汉英植物联想意义的异同,探讨汉英植物文化的差异及其对跨文化交际的影响。 关键词:汉英植物文化,植物词汇,联想意义,差异 语言与文化之间具有密切的联系。语言是文化最重要的载体和表达思想的工具,但又受制于文化,它不能脱离文化而独立存在和使用,也不能脱离一个民族的传统而流传下来。在语言的各种要素中,词汇是其最基本、最活跃的组成部分,因此文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现不同文化之间的差异。词汇具有概念意义也有联想意义。概念意义是客观对象本质特征的反映,一般已被固定下来,也是文化交际中首先必须掌握的基本意义。联想意义则是词语被附加的或隐含的意义 ,它的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象 ,脱离了特定的民族文化背景 ,这种联想可能就不复存在或产生变异。有些词甚至由于其深刻的联想意义而失去或淡化了其概念意义。由于在地理、民俗、宗教以及价值观等方面存在差异,不同的民族在表达同一概念的词时,必然会产生受各自独特民族文化影响的不同的联想意义。在跨文化交际中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更准确的了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。 植物与人类生活环境休戚相关,并且两者日渐和谐。植物不仅对人类具有实用价值,还以其独特的形态特点和习性引起人们的遐想,并进一步借植物来表达思想,寄托感情和抒发理想。于是,植物就具有了高度的文化内涵和审美价值。人们对于植物的的看法态度和各种植物具有的特殊意义就构成了该民族植物文化的基本内容。因此,植物文化的差异就体现了民族文化中有关历史文化、道德情操、审美观念、宗教信仰等多方面的不同。要恰当确切地探究汉英植物词汇的差异就有必要将两种民族文化联系起来,找出同一个植物在不同文化中所引起的联想意义的异同及其形成根源,从而掌握其变化规律。 为更好地了解具有特定文化内涵的词汇及其文化差异,在此可以把与植物有关的词汇异同概括为以下几类。 一、汉英联想意义部分相同的植物词汇 马克思说过,语言就其形态而言是意识的,而就其内容而言却是物质的,归根究底语言是客观现实的反映。因此,同一植物引起的汉英联想意义相同或部分相同就并非偶然情况,而是由汉英文化的共通性以及人类生活的客观环境的相似性和认知规律的趋同性决定的。古老的中华大地和源远流长的华夏文明孕育出了以松、竹、梅、牡丹等为代表的植物文化,而英语民族以玫瑰、百合、栎树为代表的植物文化则是古希腊、古罗马文化以及西方宗教文化影响的结果。在汉英两种不同的文化中,有些植物词汇在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其他方面也会引起不同的联想。 桂树(laurel),在汉英两种语言中人们都把它和出类拔萃与荣誉联系在一起。桂树四季常青,又因其香气清可荡涤、浓可致远,有“九里香”的美称,一直深得人们喜爱,诗人刘禹锡曾说“莫羡三春桃与李,桂花成实向秋荣”,还有李清照也在《鹧鸪天·桂花》中赞叹“何须浅碧深红色,自是花中第一流”。另外,古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。在中国封建社会举人若考中状元,便被人们形容为“蟾宫折桂”,喻指夺得第一名。在现代汉语中,“折桂”一词仍在使用,表示在考试或比赛中夺得冠军。古希腊人用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠 laureate 。英美人也喜欢用桂枝编成花环(laurel wreath)戴在勇士和诗人的头上,后来桂树渐渐成了荣誉和成功的象征。英文中win ones laurels表示赢到荣誉,look to ones laurels 表示小心翼翼地保持荣誉,rest on ones laurels则指满足已有的成绩。这种联想意义相同的词语不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解和运用,不会影响跨文化交际。 玫瑰(rose)在中西方文化中都象征着爱情,在中国人们还常用“带刺的玫瑰”形容容貌美但不易接近的姑娘。但英语中有关rose的成语如under the rose 则是“秘密”和“沉默”的象征,在西方会议桌上方悬挂玫瑰花就意味着与会人员都必须保守秘密。这一习惯源于希腊神话:Cupid 给了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰以防止他泄露Venus的不检点行为。所以,两种文化赋予了玫瑰(rose)部分相同的联想意义。 桃子(peach)是一种常见的水果,白里透红,柔嫩多汁,人们很容易透过它联想到粉面桃腮的少女,于是汉英文化中都有用桃花来指代皮肤细洁、白里透红的妙龄少女的现象。例如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》中写道:“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。红花易衰似郎意,水流无限似侬愁。”诗中“桃花”一

文档评论(0)

vtangojia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档