翻译学丛:英汉译中的词序错位现象.docVIP

翻译学丛:英汉译中的词序错位现象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译学丛:英汉译中的词序错位现象

英语知识 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如:   水火 fire and water   贫富 rich and poor   新旧 old and new   长短 short and long   细长 long and thin   男婴 baby boy   女婴 baby girl   冷热 hot and cool   凉爽 nice and cool   前后 back and forth   左右 right and left   软硬 hard and soft   轻重 heavy and light   晴雨 rain or shine   增损 loss and gain   水陆 land and water   饮食 food and drink   钢铁 iron and steel   死活 life and death   手臂 arms and hands   河流湖泊 lakes and rivers More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk   山水 waters and mountains   中小型 small and medium   文艺 art and literature   衣食 food and clothing   唯一的 one and the only   同一的 one and the same   血肉 flesh and blood   此时此地 here and now   文武 military and civilian   三三两两 in twos and threes   敌我 ourselves and the enemy   物理化学 chemistry and physics   工农业 agriculture and industry   年月 month and year   田径(运动) track and field (events)   迟早 sooner or later,first and last   水土流失 soil erosion and water loss   新郎新娘 the bride and the bridegroom   手疾眼快 quick of eye and deft of hand   喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness   水乳交融 as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 例如:   上下 up and down   高低 high and low   老幼 old and young   父母 father and mother   夫妇 man and wife   黑白 black and white   (生活)沉浮 ups and downs   彻头彻尾 from head to foot   来龙去脉 from beginning to end   来来往往 come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构。 例如: time and tide 岁月   wear and tear 磨损   near and dear 亲近   lord and master 主人   wants and likes 喜好 the rank and file 百姓 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

文档评论(0)

rvq731 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档