网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

毕业论文(设计)--on application of conversion in englishchinese translation论转换法在英汉翻译中的应用.doc

毕业论文(设计)--on application of conversion in englishchinese translation论转换法在英汉翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文(设计)--on application of conversion in englishchinese translation论转换法在英汉翻译中的应用

On Application of Conversion in English-Chinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用 ABSTRACT Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese. The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern. Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation FILLIN \* MERGEFORMAT FILLIN 随着IPv4网络地址在全球范围内的逐渐枯竭,下一代网络协议IPv6的研究和应用逐渐推开。本文对IPv6协议与IPv4协议的区别及其特殊的地址格式和报头格式进行了较为详细的描述,并对在IPv4向IPv6过渡中使用的技术进行了介绍,重点说明了目前较为流行的双栈技术和隧道技术。本文还重点介绍了IPv6协议在中国大陆、台湾地区和日、韩等国家和地区的应用现状,IPv6协议在信息家电研发上的应用和该协议在推广中遇到的问题作了介绍。最后针对这些问题提出了相应的对策和对IPv6协议未来应用的展望。 \d FILLIN 此处输入摘要 \* MERGEFORMAT 摘要 论转换法在英汉翻译中的应用 由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。 关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉 CONTENTS Acknowledgements…………………………………………………ii Abstract………………………………………………………….…iii Abstract in Chinese………………………………………………iv Introduction…………………………………………………………1 Chapter One Conversion of Word Classes…………...…………3 I. Conversion into Chinese Verbs…………………………………3 II. Conversion into Chine

文档评论(0)

TFZD + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档