(2012四级备)英语四级考试翻译解题技巧.ppt

(2012四级备)英语四级考试翻译解题技巧.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.there be句型中的be可以采用being的形式。being为现在分词或动名词,“there being+名词词组”一般出现在书面语中,可以用作状语和宾语。there be句型中的be也可以采用不定式形式,也是书面语。“there to be…”可用作下列动词的宾语ask/expect/hate/intend/like/mean/prefer/want等。当there to be…用作主语时,前面要带for。 (十一)不定式和动名词作主语和表语 动词不定式作主语.侧重于表现具体的,某一次特定的动作,是特指。而动名词作主语,则侧重于一般性的、习惯的和抽象的动作,是泛指。 注意:如果句中有时间状语,一般选择不定式形式作主语。 在很多情况下.不定式和动名词都可以用先行词it作形式主语。当表语为important/necessary/advisable/fitting/hard/difficult/a waste of time等名词或形容词时,后面一般用动词不定式作主语。当表语为no use/useless/no good/foolish/a great pleasure/dangerous/expensive/crazy/terrible/worthwhile/enjoyable/no help/a nuisance/senseless等名词或形容词时,后面一般用动名词作主语。不定式和动名词作表语的区别在于:不定式一般表示比较具体的动作,动名词则表示一般的、抽象的动作;不定式表示未来的动作,动名词则没有明显的时间概念。 (十二)“have+宾语+非谓语动词”结构 “have+宾语+非谓语动词”这一结构较为复杂。have为使役动词时,非谓语动词可以是不带to的动词不定式、现在分词或过去分词,此时它们是宾补。 1.若非谓语动词为不带to不定式。宾语则为不定式的逻辑意义上的主语。 2.若非谓语动词为过去分词.宾语则为过去分词所表示的动作的承受者、对象。 3.若非谓语动词为现在分词,宾语则为现在分词逻辑意义上的主语,具有“听任”、“保持”等特殊含义或表示某种即将来临的事态。若have意为“有”时,那么这一结构中的非谓语动词,应为带to的不定式.是结构中宾语的定语。 此外.这一结构中的宾语如为difficulty/trouble/bother/fun/a hard time等词,非谓语动词应用动名词形式,属于“in+动名词”结构,介词省略了。形容词busy后也用动名词形式.介词in也略去不用。 任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。 2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。 3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。 答题技巧 (一)分句、合句法 所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 分句法 (1)从主语变换处断句 (2)从关联词 如转折处 断句 (3)从意义完整、独立处断句 (4)原文出现总说或分述时要断句 (5)为了强调语气而采用断句 合句法 (1)在关联词处合译 (2)按内容连贯合译 (3)从主语变换处合译 (二)转句译法 汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。 [例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。 [例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet. 这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从

文档评论(0)

mei1809816wei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档