- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养.doc
从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养 【摘 要】 本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。 【关键词】 旅游景区;外宣翻译;误译;地方文化;译者素养 一、引言 虽然“外宣翻译”是近几年出现的一个新名词,早在2000年,爱博斯坦、林戊荪和沈苏儒几位学者就联合发表论文,呼吁重视对外宣传中的外语工作,强调了对外宣传中翻译的重要性[1]。随着我国文化走出去战略的实施,外宣翻译的重要作用日益凸显,外宣翻译质量的高低直接影响外宣的效果。目前,学术界对外宣翻译的界定并不统一,从大外宣的角度说,外宣翻译是为了宣传中国文化而进行的有特殊意义的汉译英活动,涉及政治、外交、经济、法律、宗教、教育、社会、旅游等各个领域, 旅游翻译显然也是其中的一个重要组成部分。 众所周知,陕西是旅游大省,西安是世界文明古都和旅游胜地,无论是自然资源还是人文资源,其丰富程度在国内均名列前茅,除国内游客外,每年都有许多海外游客到此观光,给陕西省带来巨大的财政收入和经济效益;与此同时,旅游又是一种典型的跨文化交际,海外游客来西安旅游,也为我们宣传三秦文化, 传播中华文明创造了绝好时机。 有鉴于此, 我们的旅游翻译质量就显得尤为重要,旅游景区译文质量的高低直接影响到游客对旅游文化的理解和欣赏,以及文化外宣的效果。因此,对旅游景区的英文进行规范就显得非常必要。 陕西省和西安市政府对此非常重视,最近几年委托高校教师构成的专家组对我市主要旅游景点的英文表达进行了系统的修订和规范。笔者也有幸作为其中一员参加了西安市多个旅游景点的译文规范活动,有关这些景点的文字包括几个类型,即景点简介牌、园区艺术小品简介牌、导示牌、购票须知、门票价格公示牌、游览须知、警示牌、提示牌、草坪专用提示牌等。在实地考察中笔者发现,有些景点的翻译比较准确,文字翻译质量相对较高;有些则问题较多,错误频出。下本文拟就所发现问题的根源和类别加以阐述,并从译者素养方面提出建议,目的在于帮助规范旅游景点译文,提高译文质量,塑造良好的城市形象,宣传地方文化。 二、旅游景区英语译文误译类型及其根源探究 德国功能翻译理论的代表人物Nord对翻译失误(translation errors)的定义是:“如果翻译目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该目的的翻译方法(结果)就是翻译失误。”[2]Nord将翻译失误归纳为四个主要类型:功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本类型误译。 从现有的资料看,西安旅游景区误译可分为两类,一是“外伤”,也可称之谓“硬伤”,一眼即可看出,属于拼音、大小写等校对和文法问题。二是“内伤”,即拼音和文法没有错,表面上过得去,但由于用词不当,使人费解,误解以致反感。[3](林戊荪,1992)这类错误包括逻辑错误、搭配不等、语言累赘、文化误译、风格不对应、语气不恰当、中式英语等,可以说是各旅游景点的共性问题。译文中的“外伤”和“硬伤”一般属于语言性翻译失误,而其中的“内伤”则大多属于功能性和文化性的翻译失误。 研究发现造成误译的原因有以下几种:译者态度马虎,责任心不强; 译者英文基本功不扎实,对英汉两种语言的差别没有充分的认识; 译者硬套原文格式,造成译文语序不合理,逻辑混;译者不懂得翻译的基本原则,不讲翻译技巧,字字对应,死译硬译,甚至胡译乱译;译者的跨文化意识不强或者完全缺失,导致文化误译;译者没有遵循“礼貌原则”从而导致翻译语用失误,在公示语的翻译中尤为明显。下面就针对上述翻译失误类型,结合其成因分别以例证来加以阐释。 三、旅游景区英文误译例析 1、语言性误译 (1)译者态度马虎,责任心不强。译者翻译态度不认真,粗心大意,因此译文中拼写错误较多,大小写不规范,有明显漏译等现象。例如:临潼写成 Lin Tong(应为Lintong),西安拼为 xi’an(应为 Xi’an);大唐芙蓉园的园区艺术小品部分,8至16号文物均出土于法门寺地宫,8号文物的介绍中有这样一句:“In 1987,it was excavated in the Underground Place,Famen Temple.”地宫被翻译为“Underground Place”,显然这是拼写错误,正确的应为“Underground Palace”。这样的拼写错误在8到16号文物的材料中反复出现。“唐朝”正确的翻译应为“the Tang Dynasty”,但在资料中几乎所有的“唐朝”都译为“Tang Dynasty”,漏掉了定冠词the,不符合英语的习惯。7号文物“蕾纽摩羯纹三足架银盐台”翻译中
文档评论(0)