- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教材中量词的规范和编辑问题研究.doc
对外汉语教材中量词的规范和编辑问题研究
摘要:
本文主要针对对外汉语教材中的量词规范,从量词的词性标注规范、量词的英文翻译规范等问题来考察,进而提出一些能够促进对外汉语教材质量改进的策略和建议,以期对对外汉语教材的编辑有所帮助。
关键词:
对外汉语教材 量词 规范
量词在现代汉语中有着重要的地位,是现代汉语本体研究中的一个重要问题。量词在对外汉语教学中也是一个重点和难点,所以量词是让留学生备受困扰的词类。
以《博雅汉语》为例,初级起步篇共选取词语1200多个,基本涵盖了《汉语水平词汇等级标准大纲》中的甲级词语,本文以词性标注、词语翻译等问题为出发点,指出教材中的语言规范问题,以期对以后对外汉语教材的编辑有所帮助。
一、词性标注的规范问题
1. 时量词的词性标注规范。第6课中“点”标注为名词,英文解释为“o’clock;hour”,文中“几点、8点50分、10点半”中“点”是时间单位,而《现代汉语词典》把“点”(时间单位,一昼夜的二十四分之一)划为量词。此外,杨寄洲主编的《汉语教程》,在第一册(下)23课把这个义项的“点”也划为量词。
现代汉语中,表示动作延续时间的长短(时段)的动量词,有的书把它算作量词的第三类,称为“时量词”。黄伯荣和廖序东认为时量词也是动量词的一种,这种动量补语有的是表示时间的词,有的不是量词,而是名词,例如“住了3个月、做了一个星期、等了五个小时”中的“月、星期、小时”都是名词。上文中的“点”跟量词性的“小时、分钟”有一些差异,这可能也是编者把“点”看成名词的原因。我们用“点、分、秒”这三个量词来表示时间顺序,而非时间长短,如“东方大学早上8点上课”“已经11点57分了”。而“小时、分钟、秒钟”表示时间长短,不表示时间顺序,我们可以说“还有3小时就要到达目的地了”“20分钟后考试结束”,但不会说“还有3点就要达到目的地了”,也不会说“20分后考试结束”。时量词是量词中较特殊的一类,所以在对外汉语教材时量词进行编辑的时候要尤为注意。[1]
2. 容器量词的词性标注规范。第9课中“瓶”标注为量词,英文解释为“bottle”,课文中的语境是“两瓶啤酒7块,一瓶汽水儿两块五”这句中“瓶”为量词;第18课的“袋”被标注为量词,解释为“pack ; bag”,课文中的语境为“超市不是有速冻饺子吗?想吃的话,就去买一袋。”这句中的“袋”也是量词。但“袋”用于“计量水烟或旱烟”时是量词,在《现代汉语词典》中“瓶”“袋”都是名词。编写教材如何处理名词借用为量词的情况也是对外汉语教材量词编辑的一个重点。
郭先珍认为,兼用量词指的是既作名词、动词用,也兼作量词用。兼用量词主要是从名词、动词的长期借用进而逐渐转变而来的,借用的方式主要有三种:一是借用物体的某一部分名称,如“一头牛、一顶帽子、一尾鱼”;二是借用器物的名称,如“一杯酒、一壶水、一锅粥、一碗饭”;三是借用动词,如“一封信、一卷纸、一捆草”。上文中的 “瓶、袋”是第二种方式,跟其他两种方式有所不同。《现代汉语词典》收录了第一种和第三种方式的量词,所以“头、顶、尾”等和“封、卷、捆”等有量词词性,但是第二种方式量词的词性未被收录。何杰认为,第二种方式是借用名量词,这类词是借用名词而来,在运用中具备了量词的特点。这些词的量词意义是在语境中体现出来的。借用量词可分为两种:一种为器物量词,如“杯、壶”等;一种是运载工具,如“车、船、轿”等。这些词单独使用都是以名词的身份出现,只能说具有了量词的意味感,却不能说是量词。[2]
上文提到的“瓶、袋”在标注词性的时候有两种方式可供参考:第一,只标注名词词性,但在语法点的部分进行说明;第二,标注名词和量词两种词性。
3. 非量词用法的标注规范。第8课的“路”标注为量词,英文解释为“route”,文中的语境为“21路和106路公共汽车都到。”从解释和语境可知“路”指的是“路线”。现代汉语“路”作量词只有两种用法:一是种类或等次,如“这一路人\头路货\纸有好几路\二三路角色”;第二种是用于队伍的行列,相当于“排”、“行”,如“四路纵队”。当“路”指“路线”时,不是量词而是名词,如“三路进军\七路公共汽车”。
二、量词的英文翻译规范问题
1. 度量衡量词的翻译错误或不完整。第9课中“块”在文中出现的语境是“两瓶啤酒7块,一瓶汽水儿两块五,一共是9块5毛钱”,英文解释为“yuan,the basic unit of money in China”,这个解释必定会让留学生感到费解。我国货币单位有“元\圆、块、角、毛、分”。其中“圆”是我国本位货币单位,也作元,“角”是我国货币的辅助单位。而“块”和“毛”则是“元\圆”和“角”的口语形式。对“块”进行解
文档评论(0)