高一 英语 学Unit2同步教材导学 新人教版必修1.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.73万字
  • 约 22页
  • 2016-10-11 发布于广东
  • 举报

高一 英语 学Unit2同步教材导学 新人教版必修1.doc

高一 英语 学Unit2同步教材导学 新人教版必修1

Unit 2 English around the world 【单元导航】 中国式英语 何其他来源。 除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣几个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”。 (一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位。 18世纪的柴斯特顿勋爵在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档