英译汉标点符号的翻译.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.97千字
  • 约 3页
  • 2017-06-08 发布于重庆
  • 举报
英译汉标点符号的翻译

英汉标点符号的对比与翻译 吴丽娟,山东外事翻译学院 周均霞,山东外事翻译学院 摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。 关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译; 1. 标点符号概述 什么是标点符号? 汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语词典》给出的定义是: 用来标明句读、语气和专名的书写符号, 包括句号 。 、分号 ; 等。《朗文当代英语词典》 对punctuation mark 标点符号 一词的解释是: 用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号, 如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同, 却道出了两种语言里标点符号的相同作用: 分隔语言, 区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外, 它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时, 我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号, 前者主要表示语言中的停顿和语气, 包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语或句子的性质、作用, 包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档