- 2
- 0
- 约2.67千字
- 约 3页
- 2017-06-08 发布于重庆
- 举报
英语谚语和汉语俗语的一致性
英语谚语和汉语俗语的一致性
来源:译者 | 时间:2年前 | 阅读 7510 次?? [收藏]??[划词已启用]
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。 Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,
您可能关注的文档
最近下载
- 辽宁省沈阳市七中文艺路学校2025-2026学年九年上学期物理零模试题(含答案).docx VIP
- 2023版老年人肌少症防控干预中国专家共识ppt课件.pptx VIP
- 2023版老年人肌少症防控干预中国专家共识.docx VIP
- 全员生发智慧监督系统设计方案.docx VIP
- 全员生发智慧系统落地要领.doc VIP
- AP宏观经济学 2014年真题 附答案和评分标准 AP Macroeconomics 2014 Real Exam with Answers and Scoring Guidelines.pdf VIP
- 4.化学反应与电能.pptx VIP
- E3_series教程演示文件.pdf
- 工程师的安全与健康 Safety and Health for Engineers by Roger L. Brauer.pdf
- 2025年国家电网公司招聘《申论》真题详解卷.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)