- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《与君别》译文赏析.doc
《与君别》译文赏析
【摘 要】中英文翻译中,诗歌的翻译一直是个难点。本文以孟凡君副教授翻译的英国伊丽莎白一世的诗作On Monsieur’s Departure为研究对象,通过对其翻译中字、词、句的处理,以及中英文意境,诗歌形式、修辞手法等方面进行了探讨,以期对该领域的翻译理论研究和实践有所启示。
【关键词】诗歌翻译;翻译风格;意境;修辞
【原诗】
On Monsieur’s Departure
Queen Elizabeth [1533-1603]
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am force to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.
【译诗】
与君别
哀恸时却不敢流露烦怨,
欢爱处亦惟有假作寇仇,
举止若素反将本意遮掩,
缄口无言却在内心祈求。
自性难持,冰心还欲焚,
本我已失,此身属何人?
牵挂,如同日下的身影,
游移不定,却进退相随,
或立或卧,尽显我身形。
感念君殷勤顾恋辄生悔。
直至长情难抑胸中缠绵,
方知晓违心相忘已枉然。
心辕意马滑入柔情缕缕,
柔肠百转人已冰雪消融,
忍心断情?或倾心相许?
徒让人芳心荡漾起迷泓。
若不能甜甜蜜蜜爱一场,
宁可舍此生将真爱遗忘。
(孟凡君 译)
译文赏析
本首《On Monsieur’s Departure》的作者是伊丽莎白一世,伊丽莎白即是英国的一位君王,同时也是一位诗人,她将英国文化推向了顶峰,被称为“伊丽莎白时代”,“黄金时代”。西南大学外国语学院副教授孟凡君老师对本首诗歌进行了自己精彩的演绎。
英诗可分为不同种类,史诗、戏剧诗、故事诗、民谣、抒情诗(又可分为颂诗、悼念诗、田园诗、爱情诗)、说理诗。本诗就是典型的抒情诗当中的爱情诗。
从题目的翻译我们不难看出,译者匠心独运,别出心裁,另有一番新意,巧妙的三个字就表达了本诗的主题,简单却极具画面感,似乎看到一位女子泪眼盈盈的与心爱的人依依不舍。法语单词Monsieur是先生的意思,作者用古汉语当中的“君”来表述,使人立刻联想到古诗词当中的许多经典诗句,如“我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水”,让读者产生共鸣,创造了一个英国与中国共同的文化意境。
Grieve译做哀恸,表现的女子悲哀之重,哀伤之至,七分悲情,三分无奈。
Hate是一个经常见到的普通单词,译者并没有按常规译法,如“仇恨”“怨恨”“埋怨”,而是“寇仇”,语言稍稍晦涩,但不失神秘,引人思考女子复杂的心理状态,悲伤之时有几分烦怨,却不想诉说,回忆往昔的美好却顿生恨意,译者语言隽永,耐人寻味。
I do, yet dare not say I ever meant,此句浅显易懂,但如何翻译出美感却是个难题,译者采用了严式风格译文,不仅在格式上讲究,语言形象生动,女子欲言又止,难以遮
文档评论(0)