省略句翻译.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约5.75千字
  • 约 23页
  • 2016-10-15 发布于湖北
  • 举报
省略句翻译

Omission 吴宜涛 2011/4 Contents 结构性省略法 英译汉:代词 冠词 连词 汉译英:范畴词 精炼压缩法 由于翻译所涉及的两种不同民族的语言之间存在差异,在一种语言里惯常使用的词语和表达,在另一种语言里按照其语言规则和习惯则可能显得累赘或多余。在翻译过程中,对于在译文中显得累赘或多余的词语和表达就应略去不译,这样才能保证译文的简洁和精炼。这种翻译方法称为“省略法”。 结构性省略翻译法 由于英汉两种语言在句子结构上的差异而引起的省略翻译法叫结构性省略翻译法。 同英语相比,汉语中没有冠词,而代词、连词、介词的使用频率远远没有英语中使用的频率那么高。在汉英翻译时,就要考虑在译文中省去这些词语,以使译文简洁流畅。英语中的系动词和先行词在汉译中也经常可以省略不译。 That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的男孩子根本没有病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见了。 John got up very early in the morn

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档