文本的“陌生化”与“自然化”的冲突及翻译策略.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.47千字
  • 约 5页
  • 2016-10-15 发布于北京
  • 举报

文本的“陌生化”与“自然化”的冲突及翻译策略.doc

文本的“陌生化”与“自然化”的冲突及翻译策略.doc

文本的“陌生化”与“自然化”的冲突及翻译策略   摘要:中外文学作品,尤其是优秀的文学作品不同程度地存在“陌生化”倾向。然而在把这些作品转化为目的语文本时与“自然化”的翻译方法发生冲突,而这些源语文本中陌生化元素中大部分又恰恰是作者风格的凝聚与体现,不能草率弃之不顾。文章首先分析了源语文本中“陌生化”的类型及其作用,然后探讨冲突的原因,最后找出解决问题的方法。   关键词:源语文本 目的语文本 陌生化 自然化 冲突 策略   中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.010   中外文学作品,尤其是优秀的文学作品不同程度地存在“陌生化”倾向。然而在把这些作品转化为目的语文本时与“自然化”的翻译方法发生冲突,而这些源语文本中陌生化元素又恰恰是作者风格的凝聚与体现,不能草率弃之不顾。下面对源语文本中“陌生化”的类型及其作用进行分析。   1 文学文本的特点   文学文本以其形象而隐晦、感性而深刻、明晰而模糊的艺术语言,向人们展现出一幅复杂而多维的意义世界。文学文本就是令人着迷的海洋,神秘而莫测。自有“文学文本出现便不断地被人们去理解、分析和诠释”[1]。源语文本形象怎样转换为目的语文本形象,成为文学翻译中的难点儿。   1.1 源语文本中“陌生化”的类型及其作用   “陌生化”这个概念来源于俄国形式主义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档