^农家乐英语.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
^农家乐英语

“农家乐”英语怎么说 [ 2010-10-21 15:01 ] 近年来,随着现代旅游业的快速发展,旅游市场消费日趋丰富和多样,具有鲜明中国特色的“农家乐”旅游已成为我国旅游产业发展中的一个新亮点,同时也成为社会主义新农村建设中的一个新的经济增长点。“吃农家饭、住农家屋、干农家活、摘农家果、做农家事”,作为我国新型的一种旅游形式,“农家乐”旅游已经风靡全国各地,成为很多都市人休闲旅游的首选。 “农家乐”旅游的迅猛发展引起了媒体和学术界的日渐强烈的关注,相关新闻报道和学术论文越来越多。然而,无论是在我国英语媒体的新闻报道中还是在学术论文的英文标题和摘要中,“农家乐”的英语译文却出现了五花八门的现象,各种各样的译文多不胜数,大有令人眼花缭乱之感,但是似乎无一能够恰如其分地表达出“农家乐”的确切含义,各种译法让人觉得都不够精彩,颇有意犹未尽之感,有不少译文不是犯了望文生义的毛病,就是过分局限于原文的字面含义,或者是词不达意,再者就是词语之间的修饰关系不符合语法要求,以至于译文不伦不类,不够地道,更未能对“农家乐”进行传神的翻译。以下是笔者通过网络搜索获得的一些译文:Countryside Tour,Countryside-flavor Tourism,Countryside Tourism,Farmhouse Touring,Farmyard Touring,Happy Farming Family,Happy Tourism in the Countryside,Happy Farmer Family,Happy Farmhouse Tourism,Happy Farm Households Tour,Happy Rural Family,Happy Farm,Happy Farm Households Activities,Rural Tourism,Rural Tourism of Farmhouse Enjoyment,Farm-house Enjoyment Tourism,Farm Joy Tourism,Farm House Enjoyment,Farmhouse Enjoyment,Farmhouse Joy Tourism,the Pleasure-in-farmhouse Tourism。 “农家乐”英译之所以出现如此混乱不一的现象,关键原因是官方译文至今没有出台。在我国,具有浓郁中国特色的词语的英语译文,比较权威的来源通常有两个,第一是国家级的英语媒体首创之后得到读者甚至国际社会的认可;第二是中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英小组的专家群策群力,整合集体智慧之后敲定一个各方面都比较妥善的译文。 那么,在目前“农家乐”旅游开展得红红火火而代表官方的权威解释和翻译依然缺席的情况下,“农家乐”的英语译文究竟应该怎么表达为妥,这是值得我国翻译界共同关注和努力解决的一个问题。笔者认为,要想传神地完成“农家乐”的英译,首先必须了解什么是“农家乐”,这也是符合一切翻译活动的规律的。“农家乐”显然属于实用性文字材料,即应用翻译,而实用性文体的翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术,在进行实用性文字材料的汉英翻译时,尤其必须注意的是,汉英两种语言在文体和表达方式上有很大的差异,因此,切忌按照字面意思和词序翻译,最好是在融会贯通原文的意思后,用英语改写或重写。 “农家乐”的内涵和实质,概括起来就是“吃农家饭、住农家屋、干农家活、摘农家果、做农家事、享农家乐”。其另一特点是,它是乡村旅游和农业旅游的一个重要组成部分,与传统意义上的乡村旅游拥有很大的共核但又不完全是一回事,应该被视为传统意义上的乡村旅游的进一步延伸与拓展,尤其是其经营模式已经出现了从农民单枪匹马散户经营为主体转向了国家、集体、城市居民和外来投资商等多种经营主体并存的格局。因此,说“农家乐”的英语对应表达就是rural tourism无不妥,但似乎多少有点意犹未尽的感觉。世界旅游组织(World Tourism Organization, WTO)在推荐给各国政府官员、地方社区和旅游经营者使用的《地方旅游规划指南》一书中对rural tourism的界定是: 旅游者在乡村(通常是偏远地区的传统乡村)及其附近逗留、学习、体验乡村生活模式的活动。该村庄也可以作为旅游者探索附近地区的基地。 在该书中,“乡村旅游”用的英文就是rural tourism 。但是,在英语中,对应“乡村旅游”的近义英文还有agro-tourism 和farm tourism等等。尽管有时候我们可以把它们都译作“乡村旅游”,但是它们的含义却也不完全相同。显然,前者比较偏重乡村风情,后二者的内容却难与农事分开(agro-tourism或者离不开农事活动,而farm tourism或者离不开农场或庄园)

文档评论(0)

yamo6387 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档