英语翻译技巧第2节 拆分、合并法.docVIP

  • 58
  • 0
  • 约1.44万字
  • 约 13页
  • 2016-10-16 发布于广东
  • 举报
英语翻译技巧第2节 拆分、合并法

第12节 拆分、合并法 分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 拆分法 把原文中的一个单词译成句子 副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States. They, not surprisingly, did not respond at all. 1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。 3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。 形容词 Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. The room was all very neat and

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档