- 4
- 0
- 约3.96万字
- 约 25页
- 2016-10-17 发布于贵州
- 举报
关于针对200高考英语备考经典写作之分类突破讲座
HR Planning System Integration and Upgrading Research of
A Suzhou Institution
2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座
第二辑:中文提示、翻译重组
I.实战点睛
一、汉译英应试原则和基本程序
(一)汉译英应试原则 手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)
(二)汉译英基本程序 1.理解 通读并透彻理解原文含义 2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法
在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。
(1)
原创力文档

文档评论(0)