中国语言翻译学派研究.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约3.2千字
  • 约 6页
  • 2016-10-17 发布于北京
  • 举报
中国语言翻译学派研究.doc

中国语言翻译学派研究   摘要:语言翻译理论研究离不开语言翻译学派的影响。学派对于语言翻译的繁荣、发展和国际上的影响起着重要作用。笔者在此基础上,首先总结一下以前研究者对学派的界定以及建立学派的作用;接着指出中国语言翻译界无疑受到了西方语言翻译学派极大的冲击和影响;重点是归纳中国语言翻译学派缺位的原因,并进一步提出促进学派建立的具体策略以及作者对于中国语言翻译学派生成的构想。希望通过这一构想能激发更多的学者关注语言翻译学派的研究,并进一步推动语言翻译学的建设。   关键词:中国语言翻译学派 学派缺位 学派生成   一、西方语言翻译学派对中国译学界的影响   提起中国译论,我们拿出来研究的往往是个体,如严复,鲁迅,傅雷,钱钟书,辜正坤等,而谈到西方译论,出现的则往往是学派,如语文学派、语言学派、解构主义学派、后殖民主义学派、文化学派等等。西方语言翻译界的历史就是一部此起彼伏的学派发展史。我国外语界,虽不乏个别案例的理论创造,但从主流看来,目前仍处于介绍、阐释的“二传手”阶段,理论创造都不是主流,当然就不用说有学派一事了。吕俊先生曾把我国的语言翻译研究划分为三个阶段:即语文学研究阶段(20世纪80年代中期之前);结构主义现代语言学阶段(20世纪80年代中期到90年代中期)和解构主义阶段(90年代后半期)。从这三个阶段的划分上,我们可以看到80年代中期以来的语言翻译研究都被深深地打

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档