漫谈同声传译的方法.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.81万字
  • 约 8页
  • 2016-10-18 发布于广东
  • 举报
漫谈同声传译的方法

漫谈同声传译的训练方法 很多人觉得同声传译员很神秘,认为那是一个高不可攀的境界,他们个个天赋异禀,非一般人可及。 其实,任何高深的技能都非一日之功,同声传译员们花费了比常人多得多的努力和刻苦,才使他们活跃于各种国际会议上的身影映入人们的眼帘。有道是:梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出。 除了后天的努力之外,还有一个成功的关键,就是正确的方法。以下,浅谈一些同声传译员平时训练的方法,供大家参考: 1.记忆力训练(memory training) 源语复述 目的语复述 2.记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 3.同传训练 “影子”训练(shadowing exercise) 视译训练(sight interpretation) 带小时训练(tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。 我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group),并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1. 、节奏章法: 即翻译的切入点和时

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档