新標准大学英语综合教程1_课后翻译.doc

新標准大学英语综合教程1_课后翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新標准大学英语综合教程1_课后翻译

PAGE PAGE 1 英语精读课后翻译 英译汉: Unit 1 Finally , with my mother red in the face and short of breath , we find Room 8 , I unlock the door ,and we all walk in . 译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。我打开门锁,我们都走了进去。 She impresses me , and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her . 译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education . 译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。 I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly . 译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies , that the Pilgrims were , in the long run ,children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed . 译:接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。 Unit 2 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea . It looked as gloomy as I felt . 译:外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。 “Now , stop complaining , try one oyster for me , then you can have something nice and easy to eat , maybe some prawns with bread and butter ,” he suggested , striking a note of compromise for the first time during the whole meal . 译:“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have , I still understood that the c

文档评论(0)

sdgr + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档