- 8
- 0
- 约 7页
- 2018-04-11 发布于贵州
- 举报
英汉翻译中的基方法和技巧
2词义的引申
英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the drivers seat is another matter altogether.
[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
[注释]:本句中tiger原义为老虎,但在此处意指标号高的优质汽油;本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指横冲直撞的司机,相当于英语中的a reckless driver。
顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为……当然可以……但……,例如:Its all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好
原创力文档

文档评论(0)