下文是本人从北外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约 11页
  • 2016-10-19 发布于广东
  • 举报

下文是本人从北外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的.doc

下文是本人从北外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的

下文是本人从北京外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的,其中包含学生的心得和老师的批改意见。在这里感谢高翻08级的全体学生,以及李长栓老师和周蕴仪同学。 1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。 2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档