第四章、中西语文化比较.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.45万字
  • 约 9页
  • 2017-03-03 发布于贵州
  • 举报
第四章、中西语文化比较

第四章、中西语言文化比较 语言作为一个整体与文化发生关系,无论是文化对语言的影响,还是语言对文化的承载,两者之间的相互作用都是发生在语音词汇、语法文字等几个方面。 语音的比较 世界诸语言从声调上可分为声调语言与非声调语言。声调语言中 的声调(表现在字调上),同辅音元音一样,起着辩义的功能。如汉语普通话的“妈……”,发音相同,但因声调不同而意义有别。而非声调语言,例如英语,其声调只担负语气的功能。汉语有四声,而英语等印欧语系的口语中无四声。这是汉英语在语音上的最重要的区别之一。 汉字基本上都是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声音调特征之后,只有429个单音节,它们可以组成数十万条词组。而英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音但无四声。汉语四声形成了发音的抑扬顿挫,产生一种唱歌的特征。中国古诗读起来很有音乐美。有的学者说汉语是一种诗歌的语言。英语是以清重音区别词义的语言。例如content 的重音放在第一音节时为名词,意为“内容”,放在第二音节时为动词,意思为“满足”。 在英语和汉语之间,诗是既可译的又是不可译的。意象是可以译的,但有时需要转换,或加注释。音律则是不可译的,无论是英译汉还是汉译英,由于语音的特征,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。 汉语中存在大量的同音词汇,为中国文学和民间文艺的某些特色提供了沃土。汉语中同音字、词很多,据对4

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档