英美文学作品双语的修辞效果.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 6页
  • 2017-03-03 发布于贵州
  • 举报
英美文学作品双语的修辞效果

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译 摘 要:双关语做为一种修辞方法,普遍的应用于英美文学作品之中。它是有意的利用谐音的相同,或者一次多义的现象,使句子产生幽默、滑稽、讽刺的语言效果,并且能展现人物的性格形象和心理活动,使人印象深刻,更容易激发读者的联想能力。英美文学作品中的双关语翻译主要有意义对等法翻译、意译翻译、代换法翻译和注释法翻译。 关键词:英美文学;双关语;修辞效果;翻译 双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。 一、英美文学作品中的双关语修辞效果 语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。 举个简单的例子:she didn’t take his tip。这句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档